LogoMeilleurAvocats.fr
AvocatsAssistant IABlogPrix
ConnexionDéposer ma demande

Vous avez un problème juridique ?

Décrivez votre situation en 2 minutes — un avocat spécialisé vous répond sous 24h.

Déposer ma demandeJe suis avocat
Logo MeilleurAvocats.frMeilleurAvocats.fr

Mise en relation avocat–client par l'IA. Gratuit pour les particuliers.

Particuliers

  • Déposer une demande
  • Trouver un avocat
  • Assistant IA gratuit
  • Bibliothèque juridique
  • Guides pratiques
  • Jurisprudence

Avocats

  • Pour les avocats
  • Espace avocat
  • Tarifs et formules
  • Recevoir des leads
  • Programme d'affiliation
  • Contact commercial

Spécialités

  • Droit général
  • Droit du travail
  • Droit de la sécurité sociale et de la protection sociale
  • Droit fiscal et droit douanier
  • Droit de la famille, des personnes et de leur patrimoine
  • Droit immobilier

Légal

  • Mentions légales
  • Confidentialité
  • CGU
  • Cookies
  • Contact

Newsletter juridique hebdomadaire

Décisions clés, évolutions législatives, conseils pratiques — chaque semaine.

© 2026 MeilleurAvocats.fr— KONSEIL SAS. Tous droits réservés.

Mentions légales|Confidentialité|Cookies

BOB★La messagerie française & cryptée pour des échanges confidentiels entre avocats et clients.

En savoir +TéléchargerBOB
AccueilDroit européen02013R0519-20140109
Règlement (consolidé)02013R0519-20140109

Règlement (UE) n o 519/2013 de la Commission du 21 février 2013 portant adaptation de certains règlements et décisions adoptés dans les domaines de la libre circulation des marchandises, de la libre circulation des personnes, du droit d’établissement et de la libre prestation de services, du droit des sociétés, de la politique de la concurrence, de l’agriculture, de la sécurité sanitaire des aliments, de la politique vétérinaire et phytosanitaire, de la pêche, de la politique des transports, de l’énergie, de la fiscalité, des statistiques, de la politique sociale et de l’emploi, de l’environnement, de l’union douanière, des relations extérieures et de la politique étrangère, de sécurité et de défense, du fait de l’adhésion de la Croatie

CELEX02013R0519-20140109
TypeRèglement (consolidé)
Datejeudi 9 janvier 2014

Résumé IA

Ce règlement de la Commission adapte techniquement un grand nombre d'actes juridiques européens (règlements et décisions) dans des domaines très variés (marchandises, personnes, sociétés, concurrence, agriculture, etc.) pour tenir compte de l'adhésion de la Croatie à l'Union européenne le 1er juillet 2013. Pour le professionnel du droit français, il s'agit d'un texte de "toilettage" juridique massif qui intègre la Croatie dans le champ d'application territorial et les références des textes existants, sans en modifier le fond. Sa portée est essentiellement technique et transitoire, visant à assurer la continuité et l'uniformité du droit de l'UE après cet élargissement.

Texte intégral

10.6.2013

FR

Journal officiel de l'Union européenne

L 158/74


RÈGLEMENT (UE) N o 519/2013 DE LA COMMISSION

du 21 février 2013

portant adaptation de certains règlements et décisions adoptés dans les domaines de la libre circulation des marchandises, de la libre circulation des personnes, du droit d’établissement et de la libre prestation de services, du droit des sociétés, de la politique de la concurrence, de l’agriculture, de la sécurité sanitaire des aliments, de la politique vétérinaire et phytosanitaire, de la pêche, de la politique des transports, de l’énergie, de la fiscalité, des statistiques, de la politique sociale et de l’emploi, de l’environnement, de l’union douanière, des relations extérieures et de la politique étrangère, de sécurité et de défense, du fait de l’adhésion de la Croatie

LA COMMISSION EUROPÉENNE,

vu le traité relatif à l’adhésion de la République de Croatie, et notamment son article 3, paragraphe 4,

vu l’acte relatif aux conditions d’adhésion de la République de Croatie, et notamment son article 50,

considérant ce qui suit:

(1)

Conformément à l’article 50 de l’acte relatif aux conditions d’adhésion, lorsque des actes des institutions adoptés avant l’adhésion doivent être adaptés du fait de l’adhésion et que les adaptations nécessaires n’ont pas été prévues dans ledit acte ou ses annexes, il appartient à la Commission, si elle a elle-même adopté l’acte original, d’adopter à cette fin les actes nécessaires.

(2)

L’acte final de la conférence au cours de laquelle le traité d’adhésion a été finalisé indique que les hautes parties contractantes sont parvenues à un accord politique sur une série d’adaptations qui, du fait de l’adhésion, doivent être apportées à des actes adoptés par les institutions, et que le Conseil et la Commission sont invités à adopter, avant l’adhésion, ces adaptations complétées et actualisées, s’il y a lieu, pour tenir compte de l’évolution du droit de l’Union.

(3)

Les règlements de la Commission suivants doivent donc être modifiés en conséquence:

—

dans le domaine de la libre circulation des marchandises: les règlements (CE) no 1474/2000 (1), (CE) no 1488/2001 (2), (CE) no 706/2007 (3), (CE) no 692/2008 (4), (UE) no 406/2010 (5), (UE) no 578/2010 (6), (UE) no 1008/2010 (7), (UE) no 109/2011 (8), (UE) no 286/2011 (9) et (UE) no 582/2011 (10),

—

dans le domaine de la politique de la concurrence: les règlements (CE) no 773/2004 (11) et (CE) no 802/2004 (12),

—

dans le domaine de l’agriculture: les règlements (CEE) no 120/89 (13), (CE) no 1439/95 (14), (CE) no 2390/98 (15), (CE) no 2298/2001 (16), (CE) no 2535/2001 (17), (CE) no 462/2003 (18), (CE) no 1342/2003 (19), (CE) no 1518/2003 (20), (CE) no 793/2006 (21), (CE) no 951/2006 (22), (CE) no 972/2006 (23), (CE) no 1850/2006 (24), (CE) no 1898/2006 (25), (CE) no 1301/2006 (26), (CE), no 1964/2006 (27), (CE) no 341/2007 (28), (CE) no 533/2007 (29), (CE) no 536/2007 (30), (CE) no 539/2007 (31), (CE) no 616/2007 (32), (CE) no 1216/2007 (33), (CE) no 1385/2007 (34), (CE) no 376/2008 (35), (CE) no 402/2008 (36), (CE) no 491/2008 (37), (CE) no 543/2008 (38), (CE) no 555/2008 (39), (CE) no 589/2008 (40), (CE) no 617/2008 (41), (CE) no 619/2008 (42), (CE) no 720/2008 (43), (CE) no 889/2008 (44), (CE) no 1235/2008 (45), (CE) no 1295/2008 (46), (CE) no 1296/2008 (47), (CE) no 147/2009 (48), (CE) no 436/2009 (49), (CE) no 442/2009 (50), (CE) no 607/2009 (51), (CE) no 612/2009 (52), (CE) no 828/2009 (53), (CE) no 891/2009 (54), (CE) no 1187/2009 (55), (UE) no 1272/2009 (56), (UE) no 1274/2009 (57), (UE) no 234/2010 (58), (UE) no 817/2010 (59), et les règlements d’exécution (UE) no 543/2011 (60), (UE) no 1273/2011 (61), (UE) no 29/2012 (62) et (UE) no 480/2012 (63),

—

dans le domaine de la sécurité sanitaire des aliments, de la politique vétérinaire et phytosanitaire: les règlements (CE) no 136/2004 (64), (CE) no 911/2004 (65), (CE) no 504/2008 (66), (CE) no 798/2008 (67), (CE) no 1251/2008 (68), (CE) 1291/2008 (69), (CE) no 206/2009 (70), (UE) no 206/2010 (71), (UE) no 605/2010 (72) et (UE) no 547/2011 (73),

—

dans le domaine de la pêche: les règlements (CE) no 2065/2001 (74), (CE) no 2306/2002 (75) et (CE) no 248/2009 (76),

—

dans le domaine de la politique des transports: le règlement (UE) no 36/2010 (77),

—

dans le domaine de l’énergie: les règlements (Euratom) no 302/2005 (78) et (CE) no 1635/2006 (79),

—

dans le domaine de la fiscalité: le règlement (CE) no 684/2009 (80) et le règlement d’exécution (UE) no 79/2012 (81),

—

dans le domaine des statistiques: les règlements (CE) no 1358/2003 (82), (CE) no 772/2005 (83), (CE) no 617/2008, (CE) no 250/2009 (84), (CE) no 251/2009 (85), (UE) no 88/2011 (86) et (UE) no 555/2012 (87),

—

dans le domaine de l’environnement: le règlement d’exécution (UE) no 757/2012 (88),

—

dans le domaine de l’union douanière: les règlements (CEE) no 2454/93 (89), (CE) no 1891/2004 (90), et les règlements d’exécution (UE) no 1224/2011 (91) et (UE) no 1225/2011 (92),

—

dans le domaine des relations extérieures: les règlements (CE) no 3168/94 (93) et (CE) no 1418/2007 (94),

(4)

Les décisions de la Commission suivantes doivent donc être modifiées en conséquence:

—

dans le domaine de la libre circulation des personnes: la décision 2001/548/CE (95),

—

dans le domaine du droit d’établissement et de la libre prestation de services: la décision 2009/767/CE (96),

—

dans le domaine du droit des sociétés: la décision 2011/30/UE (97),

—

dans le domaine de la sécurité sanitaire des aliments, de la politique vétérinaire et phytosanitaire: les décisions 92/260/CEE (98), 93/195/CEE (99), 93/196/CEE (100), 93/197/CEE (101), 97/4/CE (102), 97/252/CE (103), 97/467/CE (104), 97/468/CE (105), 97/569/CE (106), 98/179/CE (107), 98/536/CE (108), 1999/120/CE (109), 1999/710/CE (110), 2001/556/CE (111), 2004/211/CE (112), 2006/168/CE (113), 2006/766/CE (114), 2006/778/CE (115), 2007/25/CE (116), 2007/453/CE (117), 2007/777/CE (118), 2009/821/CE (119), 2010/472/UE (120), 2011/163/UE (121) et la décision d’exécution 2011/630/UE (122),

—

dans le domaine de la pêche: la décision d’exécution 2011/207/UE (123),

—

dans le domaine de la politique des transports: la décision 2007/756/CE (124),

—

dans le domaine des statistiques: les décisions 91/450/CEE, Euratom (125) et 2008/861/CE (126),

—

dans le domaine de la politique sociale et de l’emploi: les décisions 98/500/CE (127) et 2008/590/CE (128),

—

dans le domaine de l’environnement: les décisions 2000/657/CE (129), 2001/852/CE (130), 2003/508/CE (131), 2004/382/CE (132), 2005/416/CE (133), 2005/814/CE (134), 2009/875/CE (135), 2009/966/CE (136) et la décision d’exécution 2012/C 177/05 (137),

—

dans le domaine de la politique étrangère, de sécurité et de défense: la décision 2001/844/CE, CECA, Euratom (138),

A ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:

Article premier

1. Les règlements suivants sont modifiés conformément à l’annexe:

—

dans le domaine de la libre circulation des marchandises: les règlements (CE) no 1474/2000, (CE) no 1488/2001, (CE) no 706/2007, (CE) no 692/2008, (UE) no 406/2010, (UE) no 578/2010, (UE) no 1008/2010, (UE) no 109/2011, (UE) no 286/2011 et (UE) no 582/2011,

—

dans le domaine de la politique de la concurrence: les règlements (CE) no 773/2004 et (CE) no 802/2004,

—

dans le domaine de l’agriculture: les règlements (CEE) no 120/89, (CE) no 1439/95, (CE) no 2390/98, (CE) no 2298/2001, (CE) no 2535/2001, (CE) no 462/2003, (CE) no 1342/2003, (CE) no 1518/2003, (CE) no 793/2006, (CE) no 951/2006, (CE) no 972/2006, (CE) no 1850/2006, (CE) no 1898/2006, (CE) no 1301/2006, (CE) no 1964/2006, (CE) no 341/2007, (CE) no 533/2007, (CE) no 536/2007, (CE) no 539/2007, (CE) no 616/2007, (CE) no 1216/2007, (CE) no 1385/2007, (CE) no 376/2008, (CE) no 402/2008, (CE) no 491/2008, (CE) no 543/2008, (CE) no 555/2008, (CE) no 589/2008, (CE) no 617/2008, (CE) no 619/2008, (CE) no 720/2008, (CE) no 889/2008, (CE) no 1235/2008, (CE) no 1295/2008, (CE) no 1296/2008, (CE) no 147/2009, (CE) no 436/2009, (CE) no 442/2009, (CE) no 607/2009, (CE) no 612/2009, (CE) no 828/2009, (CE) no 891/2009, (CE) no 1187/2009, (UE) no 1272/2009, (UE) no 1274/2009, (UE) no 234/2010, (UE) no 817/2010, les règlements d’exécution (UE) no 543/2011, (UE) no 1273/2011, (UE) no 29/2012 et (UE) no 480/2012,

—

dans le domaine de la sécurité sanitaire des aliments, de la politique vétérinaire et phytosanitaire: les règlements (CE) no 136/2004, (CE) no 911/2004, (CE) no 504/2008, (CE) no 798/2008, (CE) no 1251/2008, (CE) no 1291/2008, (CE) no 206/2009, (UE) no 206/2010, (UE) no 605/2010 et (UE) no 547/2011,

—

dans le domaine de la pêche: les règlements (CE) no 2065/2001, (CE) no 2306/2002 et (CE) no 248/2009,

—

dans le domaine de la politique des transports: le règlement (UE) no 36/2010,

—

dans le domaine de l’énergie: les règlements (Euratom) no 302/2005 et (CE) no 1635/2006,

—

dans le domaine de la fiscalité: le règlement (CE) no 684/2009 et le règlement d’exécution (UE) no 79/2012,

—

dans le domaine des statistiques: les règlements (CE) no 1358/2003, (CE) no 772/2005, (CE) no 617/2008, (CE) no 250/2009, (CE) no 251/2009, (UE) no 88/2011 et (UE) no 555/2012,

—

dans le domaine de l’environnement: le règlement d’exécution (CE) no 757/2012,

—

dans le domaine de l’union douanière: les règlements (CEE) no 2454/93, (CE) no 1891/2004, et les règlements d’exécution (UE) no 1224/2011 et (UE) no 1225/2011,

—

dans le domaine des relations extérieures: les règlements (CE) no 3168/94 et (CE) no 1418/2007.

2. Les décisions suivantes sont modifiées conformément à l’annexe:

—

dans le domaine de la libre circulation des personnes: la décision 2001/548/CE,

—

dans le domaine du droit d’établissement et de la libre prestation de services: la décision 2009/767/CE,

—

dans le domaine du droit des sociétés: la décision 2011/30/UE,

—

dans le domaine de la sécurité sanitaire des aliments, de la politique vétérinaire et phytosanitaire: les décisions 92/260/CEE, 93/195/CEE, 93/196/CEE, 93/197/CEE, 97/4/CE, 97/252/CE, 97/467/CE, 97/468/CE, 97/569/CE, 98/179/CE, 98/536/CE, 1999/120/CE, 1999/710/CE, 2001/556/CE, 2004/211/CE, 2006/168/CE, 2006/766/CE, 2006/778/CE, 2007/25/CE, 2007/453/CE, 2007/777/CE, 2009/821/CE, 2010/472/UE, 2011/163/UE et la décision d’exécution 2011/630/UE,

—

dans le domaine de la pêche: la décision d’exécution 2011/207/UE,

—

dans le domaine de la politique des transports: la décision 2007/756/CE,

—

dans le domaine des statistiques: les décisions 91/450/CEE, Euratom et 2008/861/CE,

—

dans le domaine de la politique sociale et de l’emploi: les décisions 98/500/CE et 2008/590/CE,

—

dans le domaine de l’environnement: les décisions 2000/657/CE, 2001/852/CE, 2003/508/CE, 2004/382/CE, 2005/416/CE, 2005/814/CE, 2009/875/CE, 2009/966/CE et la décision d’exécution 2012/C 177/05,

—

dans le domaine de la politique étrangère, de sécurité et de défense: la décision 2001/844/CE, CECA, Euratom.

Article 2

Le présent règlement entre en vigueur sous réserve et à la date de l’entrée en vigueur du traité relatif à l’adhésion de la République de Croatie.

Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.

Fait à Bruxelles, le 21 février 2013.

Par la Commission

Le président

José Manuel BARROSO


(1) JO L 171 du 11.7.2000, p. 11.

(2) JO L 196 du 20.7.2001, p. 9.

(3) JO L 161 du 22.6.2007, p. 33.

(4) JO L 199 du 28.7.2008, p. 1.

(5) JO L 122 du 18.5.2010, p. 1.

(6) JO L 171 du 6.7.2010, p. 1.

(7) JO L 292 du 10.11.2010, p. 2.

(8) JO L 34 du 9.2.2011, p. 2.

(9) JO L 83 du 30.3.2011, p. 1.

(10) JO L 167 du 25.6.2011, p. 1.

(11) JO L 123 du 27.4.2004, p. 18.

(12) JO L 133 du 30.4.2004, p. 1.

(13) JO L 16 du 20.1.1989, p. 19.

(14) JO L 143 du 27.6.1995, p. 7.

(15) JO L 297 du 6.11.1998, p. 7.

(16) JO L 308 du 27.11.2008, p. 16.

(17) JO L 341 du 22.12.2001, p. 29.

(18) JO L 70 du 14.3.2003, p. 8.

(19) JO L 189 du 29.7.2003, p. 12.

(20) JO L 217 du 29.8.2003, p. 35.

(21) JO L 145 du 31.5.2006, p. 1.

(22) JO L 178 du 1.7.2006, p. 24.

(23) JO L 176 du 30.6.2006, p. 53.

(24) JO L 355 du 15.12.2006, p. 72.

(25) JO L 369 du 23.12.2006, p. 1.

(26) JO L 238 du 1.9.2006, p. 13.

(27) JO L 408 du 30.12.2006, p. 19.

(28) JO L 90 du 30.3.2007, p. 12.

(29) JO L 125 du 15.5.2007, p. 9.

(30) JO L 128 du 16.5.2007, p. 6.

(31) JO L 128 du 16.5.2007, p. 19.

(32) JO L 142 du 5.6.2007, p. 3.

(33) JO L 275 du 19.10.2007, p. 3.

(34) JO L 309 du 27.11.2007, p. 47.

(35) JO L 114 du 26.4.2008, p. 3.

(36) JO L 120 du 7.5.2008, p. 3.

(37) JO L 144 du 4.6.2008, p. 3.

(38) JO L 157 du 17.6.2008, p. 46.

(39) JO L 170 du 30.6.2008, p. 1.

(40) JO L 163 du 24.6.2008, p. 6.

(41) JO L 168 du 28.6.2008, p. 5.

(42) JO L 168 du 28.6.2008, p. 20.

(43) JO L 198 du 26.7.2008, p. 17.

(44) JO L 250 du 18.9.2008, p. 1.

(45) JO L 334 du 12.12.2008, p. 25.

(46) JO L 340 du 19.12.2008, p. 45.

(47) JO L 340 du 19.12.2008, p. 57.

(48) JO L 50 du 21.2.2009, p. 5.

(49) JO L 128 du 27.5.2009, p. 15.

(50) JO L 129 du 28.5.2009, p. 13.

(51) JO L 193 du 24.7.2009, p. 60.

(52) JO L 186 du 17.7.2009, p. 1.

(53) JO L 240 du 11.9.2009, p. 14.

(54) JO L 254 du 26.9.2009, p. 82.

(55) JO L 318 du 4.12.2009, p. 1.

(56) JO L 349 du 29.12.2009, p. 1.

(57) JO L 344 du 23.12.2009, p. 3.

(58) JO L 72 du 20.3.2010, p. 3.

(59) JO L 245 du 17.9.2010, p. 16.

(60) JO L 157 du 15.6.2011, p. 1.

(61) JO L 325 du 8.12.2011, p. 6.

(62) JO L 12 du 14.1.2012, p. 14.

(63) JO L 148 du 8.6.2012, p. 1.

(64) JO L 21 du 28.1.2004, p. 11.

(65) JO L 163 du 30.4.2004, p. 65.

(66) JO L 149 du 7.6.2008, p. 3.

(67) JO L 226 du 23.8.2008, p. 1.

(68) JO L 337 du 16.12.2008, p. 41.

(69) JO L 340 du 19.12.2008, p. 22.

(70) JO L 77 du 24.3.2009, p. 1.

(71) JO L 73 du 20.3.2010, p. 1.

(72) JO L 175 du 10.7.2010, p. 1.

(73) JO L 155 du 11.6.2011, p. 176.

(74) JO L 278 du 23.10.2001, p. 6.

(75) JO L 348 du 21.12.2002, p. 94.

(76) JO L 79 du 25.3.2009, p. 7.

(77) JO L 13 du 19.1.2010, p. 1.

(78) JO L 54 du 28.2.2005, p. 1.

(79) JO L 306 du 7.11.2006, p. 3.

(80) JO L 197 du 29.7.2009, p. 24.

(81) JO L 29 du 1.2.2012, p. 13.

(82) JO L 194 du 1.8.2003, p. 9.

(83) JO L 128 du 21.5.2005, p. 51.

(84) JO L 86 du 31.3.2009, p. 1.

(85) JO L 86 du 31.3.2009, p. 170.

(86) JO L 29 du 3.2.2011, p. 5.

(87) JO L 166 du 27.6.2012, p. 22.

(88) JO L 223 du 21.8.2012, p. 31.

(89) JO L 253 du 11.10.1993, p. 1.

(90) JO L 328 du 30.10.2004, p. 16.

(91) JO L 314 du 29.11.2011, p. 14.

(92) JO L 314 du 29.11.2011, p. 20.

(93) JO L 335 du 23.12.1994, p. 23.

(94) JO L 316 du 4.12.2007, p. 6.

(95) JO L 196 du 20.7.2001, p. 26.

(96) JO L 274 du 20.10.2009, p. 36.

(97) JO L 15 du 20.1.2011, p. 12.

(98) JO L 130 du 15.5.1992, p. 67.

(99) JO L 86 du 6.4.1993, p. 1.

(100) JO L 86 du 6.4.1993, p. 7.

(101) JO L 86 du 6.4.1993, p. 16.

(102) JO L 2 du 4.1.1997, p. 6.

(103) JO L 101 du 18.4.1997, p. 46.

(104) JO L 199 du 26.7.1997, p. 57.

(105) JO L 199 du 26.7.1997, p. 62.

(106) JO L 234 du 26.8.1997, p. 16.

(107) JO L 65 du 5.3.1998, p. 31.

(108) JO L 251 du 11.9.1998, p. 39.

(109) JO L 36 du 10.2.1999, p. 21.

(110) JO L 281 du 4.11.1999, p. 82.

(111) JO L 200 du 25.7.2001, p. 23.

(112) JO L 73 du 11.3.2004, p. 1.

(113) JO L 57 du 28.2.2006, p. 19.

(114) JO L 320 du 18.11.2006, p. 53.

(115) JO L 314 du 15.11.2006, p. 39.

(116) JO L 8 du 13.1.2007, p. 29.

(117) JO L 172 du 30.6.2007, p. 84.

(118) JO L 312 du 30.11.2007, p. 49.

(119) JO L 296 du 21.11.2009, p. 1.

(120) JO L 228 du 31.8.2010, p. 74.

(121) JO L 70 du 17.3.2011, p. 40.

(122) JO L 247 du 24.9.2011, p. 32.

(123) JO L 87 du 2.4.2011, p. 9.

(124) JO L 305 du 23.11.2007, p. 30.

(125) JO L 240 du 29.8.1991, p. 36.

(126) JO L 306 du 15.11.2008, p. 66.

(127) JO L 225 du 12.8.1998, p. 27.

(128) JO L 190 du 18.7.2008, p. 17.

(129) JO L 275 du 27.10.2000, p. 44.

(130) JO L 318 du 4.12.2001, p. 28.

(131) JO L 174 du 12.7.2003, p. 10.

(132) JO L 144 du 30.4.2004, p. 11.

(133) JO L 147 du 10.6.2005, p. 1.

(134) JO L 304 du 23.11.2005, p. 46.

(135) JO L 315 du 2.12.2009, p. 25.

(136) JO L 341 du 22.12.2009, p. 14.

(137) JO C 177 du 20.6.2012, p. 22.

(138) JO L 317 du 3.12.2001, p. 1.


ANNEXE

1. LIBRE CIRCULATION DES MARCHANDISES

A. VÉHICULES À MOTEUR

1.

32007R0706: règlement (CE) no 706/2007 de la Commission du 21 juin 2007 établissant, conformément à la directive 2006/40/CE du Parlement européen et du Conseil, les dispositions administratives relatives à la réception CE des véhicules ainsi qu’un essai harmonisé pour mesurer les fuites de certains systèmes de climatisation (JO L 161 du 22.6.2007, p. 33):

À l’annexe I, partie 3, le texte suivant est inséré sur la liste figurant au point 1.1.1:

«25 pour la Croatie»

2.

32008R0692: règlement (CE) no 692/2008 de la Commission du 18 juillet 2008 portant application et modification du règlement (CE) no 715/2007 du Parlement européen et du Conseil du 20 juin 2007 relatif à la réception des véhicules à moteur au regard des émissions des véhicules particuliers et utilitaires légers (Euro 5 et Euro 6) et aux informations sur la réparation et l’entretien des véhicules (JO L 199 du 28.7.2008, p. 1):

À l’annexe XIII, le texte suivant est inséré au point 3.2:

«25.

pour la Croatie»

3.

32010R0406: règlement (UE) no 406/2010 de la Commission du 26 avril 2010 portant application du règlement (CE) no 79/2009 du Parlement européen et du Conseil concernant la réception par type des véhicules à moteur fonctionnant à l’hydrogène (JO L 122 du 18.5.2010, p. 1):

À l’annexe II, partie 3, le texte suivant est inséré sur la liste figurant au point 1.1:

«25 pour la Croatie»

4.

32010R1008: règlement (UE) no 1008/2010 de la Commission du 9 novembre 2010 concernant les prescriptions pour la réception des dispositifs d’essuie-glace et de lave-glace du pare-brise de certains véhicules à moteur et mettant en œuvre le règlement (CE) no 661/2009 du Parlement européen et du Conseil concernant les prescriptions pour l’homologation relatives à la sécurité générale des véhicules à moteur, de leurs remorques et des systèmes, composants et entités techniques distinctes qui leur sont destinés (JO L 292 du 10.11.2010, p. 2).

À l’annexe II, partie 3, le texte suivant est inséré sur la liste figurant au point 1.1:

«25 pour la Croatie»

5.

32011R0109: règlement (UE) no 109/2011 de la Commission du 27 janvier 2011 portant application du règlement (CE) no 661/2009 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne les prescriptions pour la réception par type de certaines catégories de véhicules à moteur et de leurs remorques en matière de systèmes antiprojections (JO L 34 du 9.2.2011, p. 2):

À l’annexe II, partie 3, le texte suivant est inséré sur la liste figurant au point 1.1:

«25 pour la Croatie»

6.

32011R0582: règlement (UE) no 582/2011 de la Commission du 25 mai 2011 portant modalités d’application et modification du règlement (CE) no 595/2009 du Parlement européen et du Conseil au regard des émissions des véhicules utilitaires lourds (Euro VI) et modifiant les annexes I et III de la directive 2007/46/CE du Parlement européen et du Conseil (JO L 167 du 25.6.2011, p. 1):

À l’annexe I, le texte suivant est inséré sur la liste figurant au point 3.2.1:

«25 pour la Croatie»

À l’annexe XI, le texte suivant est inséré sur la liste figurant au point 3.2:

«25 pour la Croatie»

B. DENRÉES ALIMENTAIRES

1.

32000R1474: règlement (CE) no 1474/2000 de la Commission du 10 juillet 2000 déterminant les montants des éléments agricoles réduits ainsi que les droits additionnels applicables à partir du 1er juillet 2000 à l’importation dans la Communauté de certaines marchandises relevant du règlement (CE) no 3448/93 du Conseil dans le cadre d’un accord intérimaire entre l’Union européenne et Israël (JO L 171 du 11.7.2000, p. 11):

a)

À l’annexe I, le titre est remplacé par le texte suivant:

«ПРИЛОЖЕНИЕ I — ANEXO I — PŘÍLOHA I — BILAG I — ANHANG I — I LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — ANNEX I — ANNEXE I — PRILOG I — ALLEGATO I — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — MELLÉKLET I — ANNESS I — BILAGE I — ZAŁĄCZNIK I — ANEXO I — ANEXA I — PRÍLOHA I — PRILOGA I — LIITE I — BILAGA I»

b)

À l’annexe I, le sous-titre est remplacé par le texte suivant:

«Селскостопански компоненти (за 100 kg нетно тегло)

Elementos agrícolas (por 100 kilogramos de peso neto)

Zemědělské komponenty (za 100 kg čisté hmotnosti)

Landbrugselementer (pr. 100 kg nettovægt)

Landwirtschaftliche Teilbeträge (für 100 kg Eigengewicht)

Αγροτικά στοιχεία (για 100 kg καθαρού βάρους)

Põllumajanduslikud komponendid (100 kg netokaalu kohta)

Agricultural components (per 100 kilograms net weight)

Éléments agricoles (par 100 kilogrammes poids net)

Poljoprivredne komponente (na 100 kilograma neto mase)

Elementi agricoli (per 100 kg peso netto)

Lauksaimniecības komponentes (uz 100 kilogramiem tīrsvara)

Žemės ūkio komponentai (100-ui kilogramų neto svorio)

Mezőgazdasági alkotóelemek (100 kg nettó tömegre)

Komponenti agrikoli (kull 100 kilogramma piż nett)

Landbouwelementen (per 100 kg nettogewicht)

Komponenty rolne (na 100 kg wagi netto)

Elementos agrícolas (por 100 quilogramas de peso líquido)

Elementul agricol (la 100 de kilograme greutate netă)

Poľnohospodárske zložky (na 100 kilogramov netto hmotnosti)

Kmetijske komponente (na 100 kilogramov neto mase)

Maatalousosat (100 nettopainokilolta)

Jordbruksbeståndsdelar (per 100 kg nettovikt)»

c)

Aux annexes I et II, le titre précédant le premier tableau (partie 1) est remplacé par le texte suivant:

«ЧАСТ 1 — PARTE 1 — ČÁST 1 — DEL 1 — TEIL 1 — 1. OSA — ΜΕΡΟΣ 1 — PART 1 — PARTIE 1 — DIO 1 — PARTE 1 — 1. DAĻA — 1 DALIS — 1. RÉSZ — PARTI 1 — DEEL 1 — CZĘŚĆ 1 — PARTE 1 — PARTEA 1 — ČASŤ 1 — DEL 1 — OSA 1 — DEL 1»

d)

Aux annexes I et II, les intitulés du tableau de la partie 1 sont remplacés par le texte suivant:

«Код по КН

Código NC

Kód KN

KN-kode

KN-Code

CN-kood

Κωδικός ΣΟ

CN code

Code NC

Oznaka KN

Codice NC

KN kods

KN kodas

KN-kód

Kodiċi KN

GN-code

Kod CN

Código NC

Cod NC

Kód KN

Oznaka KN

CN-koodi

KN-kod»

e)

Aux annexes I et II, les astérisques (*) figurant dans le tableau de la partie 1 sont remplacés par les mentions suivantes:

«(*)

Виж Част 2 — Véase parte 2 –Viz část 2 — Se del 2 — Siehe Teil 2 — Vaata 2. osa — Βλέπε μέρος 2 — See Part 2 — Voir partie 2 — Vidi dio 2 — Voir parte 2 — Skatīt 2.daļu — žr. 2 dalį — Lásd a 2. részt — Ara Parti 2 — Zie deel 2 — Zobacz Część 2 — Ver parte 2 — Vezi Partea 2 — Pozri časť 2 — Glej del 2 — Katso osa 2 — Se del 2.»

f)

Aux annexes I et II, les astérisques (**) figurant dans le tableau de la partie 1 sont remplacés par les mentions suivantes:

«(**)

Виж Част 3 — Véase parte 3 — Viz část 3 — Se del 3 — Siehe Teil 3 — Vaata 3. osa — Βλέπε μέρος 3 — See Part 3 — Voir partie 3 — Vidi dio 3 — Voir parte 3 — Skatīt 3. daļu — žr. 3 dalį — Lásd a 3. részt — Ara Parti 3 — Zie deel 3 — Zobacz Część 3 — Ver parte 3 — Vezi Partea 3 — Pozri časť 3 — Glej del 3 — Katso osa 3 — Se del 3.»

g)

À l’annexe I, la note (1) de bas de page du tableau de la partie 1 est remplacée par le texte suivant:

«(1)

За 100 kg отцедени сладки патати и т.н., или царевица. — Por 100 kg de boniators, etc. o de maìz escurridos. — Za 100 kg sušených sladkých brambor apod., nebo kukuřice. — Pr. 100 kg afløbne søde kartofler osv. eller majs. — Pro 100 kg Süßkartoffeln usw. oder Mais, abgetropft. — 100 kilogrammi nõrgunud maguskartuli jne., või maisi kohta. — Ανά 100 kg στραγγισμένων γλυκοπατατών κ.λ.π. ή καλαμποκιού στραγγισμένου. — Per 100 kilograms of drained sweet potatoes, etc., or maize. — Par 100 kilogrammes de patates douces, etc., ou de maïs égouttés. — Na 100 kilograma suhog slatkog krumpira, itd., ili kukuruza — Per 100 kg di patate dolci, ecc. o granturco sgocciolati. — Uz 100 kilogramiem žāvētu saldo kartupeļu u.t.t. vai kukurūzas. — 100-ui kg džiovintų saldžiųjų bulvių, kt., ar kukurūzų. — Szárított édesburgonya stb., illetve kukorica 100 kilogrammjára.– Għal kull 100 kilogramma ta’ patata ħelwa msoffija mill-ilma, eċċ. jew qamħirrun. — Per 100 kg zoete aardappelen enz. of maïs, uitgedropen. — Na 100 kg suszonych słodkich ziemniaków, itp., lub kukurydzy. — Por 100 kg de batatas-doces, etc., ou de milho, escorridos. — La 100 kilograme de batate etc. sau porumb deshidratat. — Na 100 kilogramov sušených sladkých zemiakov, atď., alebo kukurice. — Na 100 kilogramov suhega sladkega krompirja, itd., ali koruze. — 100:aa kilogrammaa valutettua bataattia jne. tai maissia kohden. — Per 100 kg torkad sötpotatis etc. eller majs.»

h)

À l’annexe I, la note (2) de bas de page du tableau de la partie 1 est remplacée par le texte suivant:

«(2)

Детски храни, съдържащи мляко и продукти на базата на мляко. — Alimentos para niños que contengan leche y productos a base de leche. — Připravená dětská výživa obsahující mléko a výrobky z mléka. — Næringsmidler til børn, med indhold af mælk og mælkeprodukter. — Kindernahrung, Milch und auf der Grundlage von Milch hergestellte Erzeugnisse enthaltend. — Piima ja piimatooteid sisaldavad imikutele mõeldud tooted. — Τροφές για παιδιά που περιέχουν γάλα και προϊόντα με βάση το γάλα. — Preparations for infant use, containing milk and products from milk. — Aliments pour enfants, contenant du lait et des produits à base de lait. — Proizvodi za prehranu dojenčadi, koji sadrže mlijeko i proizvode od mlijeka. — Alimenti per bambini conenenti latte e produtos à base di latte. — Bērnu pārtika, kas satur pienu vai piena produktus. — Kūdikiams vartoti skirti preparatai, kuriuose yra pieno ir pieno produktų. — Tejet és tejterméket tartalmazó gyermektápszerek. — Preparazzjonijiet għall-użu tat-trabi, li fihom il-ħalib u derivattivi mill-ħalib. — Voeding voor kinderen, die melk en producten op basis van melk bevat. — Preparaty dla niemowląt zawierające mleko i produkty mleczne. — Alimentos para crianças contendo leite e produtos à base de leite. — Alimente pentru copii conținând lapte sau produse din lapte. — Prípravky na detskú výživu, obsahujúce mlieko a výrobky z mlieka. — Začetna mleka za dojenčke ali Nadaljevalna mleka za dojenčke. — Vauvanvalmisteet, jotka sisältävät maitoa, ja maitotuotteet. — Beredningar avsedda för barn innehållande mjölk och mjölkprodukter.»

i)

Aux annexes I et II, le titre précédant le deuxième tableau (partie 2) est remplacé par le texte suivant:

«ЧАСТ 2 — PARTE 2 — ČÁST 2 — DEL 2 — TEIL 2 — 2. OSA — ΜΕΡΟΣ 2 — PART 2 — PARTIE 2 — DIO 2 — PARTE 2 — 2. DAĻA — 2 DALIS — 2. RÉSZ — PARTI 2 — DEEL 2 — CZĘŚĆ 2 — PARTE 2 — PARTEA 2 — ČASŤ 2 — DEL 2 — OSA 2 — DEL 2»

j)

À l’annexe I, les intitulés du tableau de la partie 2 et de la partie 3 sont remplacés par le texte suivant:

«Допълнителен код

Código adicional

Doplňkový kód

Yderligere kodenummer

Zusatzcode

Lisakood

Πρόσθετος κωδικός

Additional code

Code additionnel

Dodatna oznaka

Codice complementare

Papildu kods

Papildomas kodas

Kiegészító kód

Kodiċi addizzjonali

Aanvullende code

Dodatkowy kod

Código adicional

Cod suplimentar

Dodatkový kód

Dodatna oznaka

Lisäkoodi

Tilläggskod»

k)

Aux annexes I et II, le titre précédant le troisième tableau (partie 3) est remplacé par le texte suivant:

«ЧАСТ 3 — PARTE 3 — ČÁST 3 — DEL 3 — TEIL 3 — 3. OSA — ΜΕΡΟΣ 3 — PART 3 — PARTIE 3 — DIO 3 — PARTE 3 — 3. DAĻA — 3 DALIS — 3. RÉSZ — PARTI 3 — DEEL 3 — CZĘŚĆ 3 — PARTE 3 — PARTEA 3 — ČASŤ 3 — DEL 3 — OSA 3 — DEL 3»

l)

À l’annexe II, le titre est remplacé par le texte suivant:

«ПРИЛОЖЕНИЕ II — ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II — ANNEX II — ANNEXE II — PRILOG II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BILAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — ANEXA II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LIITE II — BILAGA II»

m)

À l’annexe II, le sous-titre est remplacé par le texte suivant:

«Размери на допълнителни мита за захар (AD S/Z) и за брашно (AD F/M) (за 100 kg нетно тегло)

Importes de los derechos adicionales sobre el azúcar (AD S/Z) y sobre la harina (AD F/M) (por 100 kilogramos de peso neto)

Částky dodatečných cel na cukr (AD S/Z) a na mouku (AD F/M) (za 100 kg čisté hmotnosti)

Tillægstold for sukker (AD S/Z) og for mel (AD F/M) (pr. 100 kg nettovægt)

Beträge der Zusatzzölle für Zucker (AD S/Z) und für Mehl (AD F/M) (für 100 kg Nettogewicht)

Täiendavate tollimaksude suhkrult (AD S/Z) ja jahult (AD F/M) suurused (100 kilogrammi netokaalu kohta)

Ποσά πρόσθετων δασμών στη ζάχαρη (AD S/Z) και στο αλεύρι (AD F/M) (για 100 kg καθαρού βάρους)

Amounts of additional duties on sugar (AD S/Z) and on flour (AD F/M) (per 100 kilograms net weight)

Montants des droits additionnels sur le sucre (AD S/Z) et sur la farine (AD F/M) (par 100 kilogrammes poids net)

Iznosi dodatnih davanja za šećer (AD S/Z) i brašno (AD F/M) (na 100 kilograma neto mase)

Importi dei dazi aggiuntivi sullo zucchero (AD S/Z) e sulla farina (AD F/M) (per 100 kg peso netto)

Papildu nodevu apjomi cukuram (AD S/Z) un miltiem (AD F/M) (uz 100 kilogramiem tīrsvara)

Papildomų muitų cukrui (AD S/Z) ir miltams (AD F/M) suma (100-ui kg neto svorio)

À cukorra és lisztre alkalmazandó kiegészítő vámok (AD S/Z és AD F/M) (100 kg nettó tömegre)

Ammonti ta’ dazju addizzjonali fuq zokkor (AD S/Z) u fuq id-dqiq (AD F/M) (għal kull-100 kilogramma piż nett)

Bedragen der aanvullende invoerrechten op suiker (AD S/Z) en op meel (AD F/M) (per 100 kg nettogewicht)

Wysokości dodatkowych ceł na cukier (AD S/Z) i mąkę (AD F/M) (na 100 kg wagi netto)

Montantes dos direitos adicionais sobre o açúcar (AD S/Z) e sobre a farinha (AD F/M) (por 100 quilogramas de peso líquido)

Nivelul taxelor suplimentare la zahăr (AD S/Z) și la făină (AD F/M) (la 100 kilograme greutate netă)

Čiastky dodatkových ciel na cukor (AD S/Z) a múku (AD F/M) (na 100 kilogramov netto hmotnosti)

Zneski dodatnih dajatev za sladkor (AD S/Z) in moko (AD F/M) (na 100 kilogramov neto mase)

Sokeriin (AD S/Z) ja jauhoihin (AD F/M) (100 nettopainokilolta) sovellettavat lisätullit

Tilläggstull för socker (AD S/Z) och för mjöl (AD F/M) (per 100 kg nettovikt)»

n)

À l’annexe II, les intitulés du premier tableau de la partie 2 et de la partie 3 sont remplacés par le texte suivant:

«Тегловно съдържание на захароза, инвертна захар и/или изоглюкоза

Contenido en sacarosa, azùcar invertido y/o isoglucosa

Obsah sacharózy, invertního cukru a/nebo izoglukózy

Indhold af saccharose, invertsukker og/eller isoglucose

Gehalt an Saccharose, Invertzucker und/oder Isoglucose

Sahharoosi, invertsuhkru ja/või isoglükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε ζάχαρη, ιμβερτοποιημένο ζάχαρο ή/και ισογλυκόζη

Weight of sucrose, invert sugar and/or isoglucose

Teneur en saccharose, sucre interverti et/ou isoglucose

Maseni udio saharoze, invertnog šećera i/ili izoglukoze

Tenore del saccarosio, dello zucchero invertito e/o dell’isoglucosio

Saharozes, invertcukura un/vai izoglikozes svars

Sacharozės, invertuoto cukraus ir/ar izogliukozės masė

Szacharóz, invertcukor és/vagy izoglükóz tömege

Piż ta’ sukrozju, zokkor konvertit u/jew isoglukosju

Gehalte aan saccharose, invertsuiker en/of isoglucose

Zawartość sacharozy, cukru inwertowanego i/lub izoglukozy

Teor de sacarose, açùcar invertido e/ou isoglicose

Conținutul în zaharoză, zahăr invert și/sau izoglucoză

Hmotnosť sacharózy, invertovaného cukru a/alebo izoglukózy

Masa saharoze, invertnega sladkorja in/ali izoglukoze

Sakkaroosipitoisuus, inverttisokeri ja/tai isoglukoosi

Halt av sackaros, invertsocker och/eller isoglukos»

o)

À l’annexe II, les intitulés du deuxième tableau de la partie 2 et de la partie 3 sont remplacés par le texte suivant:

«Тегловно съдържание на нишесте и/или глюкоза

Contenido en almidón o en fécula y/o glucosa

Obsah škrobu nebo glukózy

Indhold af stivelse og/eller glucose

Gehalt an Stärke und/oder Glucose

Tärklise või glükoosi kaal

Περιεκτικότητα σε παντός είδους άμυλα ή/και γλυκόζη

Weight of starch or glucose

Teneur en amidon ou fécule et/ou glucose

Maseni udio škroba i/ili glukoze

Tenore dell’amido, della fecola e/o glucosio

Cietes vai glikozes svars

Krakmolo ar gliukozės masė

Keményítő vagy glükóz tömege

Piż ta’ lamtu jew glukosju

Gehalte aan zetmeel en/of glucose

Zawartosc skrobi i/lub glukozy

Teor de amido ou de fécula e/ou glicose

Conținutul în amidon sau glucoză

Hmotnosť škrobu alebo glukózy

Masa škroba ali glukoze

Tärkkelys- ja/tai glukoosipitoisuus

Halt av stärkelse och/eller glukos»

2.

32001R1488: règlement (CE) no 1488/2001 de la Commission du 19 juillet 2001 portant modalités d’application du règlement (CE) no 3448/93 du Conseil en ce qui concerne le placement de certaines quantités de certains produits de base relevant de l’annexe I du traité sous le régime de perfectionnement actif sans examen préalable des conditions économiques (JO L 196 du 20.7.2001, p. 9):

a)

À l’article 9, paragraphe 4, la cinquième phrase du premier alinéa est remplacée par le texte suivant:

«Le numéro est précédé des lettres suivantes selon l’État membre de délivrance du document: “BE” pour la Belgique, “BG” pour la Bulgarie, “CZ” pour la République tchèque, “DK” pour le Danemark, “DE” pour l’Allemagne, “EE” pour l’Estonie, “IE” pour l’Irlande, “GR” pour la Grèce, “ES” pour l’Espagne, “FR” pour la France, “HR” pour la Croatie, “IT” pour l’Italie, “CY” pour Chypre, “LV” pour la Lettonie, “LT” pour la Lituanie, “LU” pour le Luxembourg, “HU” pour la Hongrie, “MT” pour Malte, “NL” pour les Pays-Bas, «AT” pour l’Autriche, “PL” pour la Pologne, “PT” pour le Portugal, “RO” pour la Roumanie, “SI” pour la Slovénie, “SK” pour la Slovaquie, “FI” pour la Finlande, “SE” pour la Suède et “UK” pour le Royaume-Uni.»

b)

À l’article 14, paragraphe 1, la liste commençant par les termes «Искане от» et se terminant par les termes «förordning (EG) nr 1488/2001» est remplacée par la liste suivante:

«—

Искане от … за второ разрешение за поставяне на продукта с код по КН … в съответствие с член 1, параграф 2 на Регламент (ЕО) № 1488/2001

—

Solicitud de segunda autorización prevista por […] para la admisión del producto de código NC […] con arreglo al apartado 2 del artículo 1 del Reglamento (CE) no 1488/2001

—

Žádost o druhé povolení k převozu zboží (vložte kód KN) podle článku 1 odstavce 2 nařízení (EK) č. 1488/2001

—

Påtænkt ansøgning om anden tilladelse fra … med henblik på henførsel af produktet … (KN-koden anføres) i henhold til artikel 1, stk. 2, i forordning (EF) nr. 1488/2001

—

Antrag auf eine zweite Bewilligung vorgesehen von …, zwecks Überführung des Erzeugnisses der KN-Position … gemäß Artikel 1 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1488/2001

—

… taotlus toote, mille CN-kood on …., lubamise teise loa saamiseks vastavalt määruse (EÜ) nr 1488/2001 artikli 1 lõikele 2

—

Αίτηση παροχής δεύτερης άδειας πού ζητήθηκε από τον … για την εμπορία του προϊόντος του κώδικα ΣΟ … σύμφωνα με το άρθρο 1 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1488/2001

—

Application by … for a second authorisation for the placement of the product … [insert CN code] in accordance with Article 1(2) of Regulation (EC) No 1488/2001

—

Demande de deuxième autorisation envisagée par … pour le placement de produit de code NC … conformément à l’article 1, paragraphe 2 du règlement (CE) no 1488/2001

—

Zahtjev od … za drugo odobrenje za stavljanje proizvoda … [umetnuti oznaku KN] u skladu s člankom 1. stavkom 2. Uredbe (EZ) br. 1488/2001

—

Domanda di seconda autorizzazione, richiesta da … per l’iscrizione del prodotto del codice NC … ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 1488/2001

—

Pieteikums otrās atļaujas saņemšanai … [ieraksta KN kodu] produkta ievešanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 1488/2001 1. panta 2. punktu

—

Antroji … paraiška išduoti leidimą produkto KN kodas … pateikimui pagal Reglamento (EB) Nr. 1488/2001 1 straipsnio 2 dalį

—

Kérelem … részéről a(z) … termék (KN-kód) kihelyezésére vonatkozó második engedély iránt az 1488/2001/EK rendelet 1. cikkének (2) bekezdésének megfelelően

—

Applikazjoni minn … għat-tieni awtoriżżazzjoni għat-tqegħid tal-prodott … [niżżel il-kodiċi KN] skond l-Artiklu 1(2) tar-Regolament (KE) Nru. 1488/2001

—

Aanvraag voor een tweede vergunning van … voor de plaatsing van het product met GN-code … overeenkomstig artikel 1, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1488/2001

—

Wniosek składany przez … o drugie upoważnienie na objęcie produktu … (zamieścić kod CN) w związku z artykułem 1(2) Rozporządzenia (WE) nr 1488/2001

—

Pedido de segunda autorização previsto por … para a colocação do produto do código NC … em conformidade com o n.o 2 do artigo 1.o do Regulamento (CE) n.o 1488/2001

—

Solicitare făcută de către … pentru o a doua autorizație de plasare a produsului … (introduceți codul NC) în conformitate cu Articolul 1(2) al Regulamentului (CE) nr. 1488/2001

—

Použitie pri … pre druhé schválenie umiestnenia výrobku … [vložiť KN kód] podľa článku 1 ods. 2 nariadenia (ES) č. 1488/2001

—

Vlogo za drugo dovoljenje predložil … zaradi aktivnega oplemenitenja proizvoda s tarifno oznako … (vpisati KN kodo) v skladu s členom 1(2) Uredbe (ES) št. 1488/2001

—

Toinen lupahakemus, jonka tekee …, tuotteen, jonka CN-koodi on …, saattamiseksi sisäiseen jalostusmenettelyyn asetuksen (EY) N:o 1488/2001 1 artiklan 2 kohdan mukaisesti

—

En andra tillståndsansökan planeras av … för aktiv förädling av en produkt med KN-kod … enligt artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1488/2001»

c)

À l’article 14, paragraphe 2, la liste commençant par les termes «За … kg» et se terminant par les termes «kvantitet på … kg» est remplacée par la liste suivante:

«—

За … kg

—

Por una cantidad de … kg

—

Za kg

—

For … kg

—

Für eine Menge von … kg

—

Kogusele … kg

—

Για ποσότητα … Κg

—

For … kg

—

Pour une quantité de … Kg

—

Za … kg

—

Per una quantità di … kg

—

Par … kg

—

… kg

—

kg-ra

—

Għal….kg

—

Voor een hoeveelheid van … kg

—

Na … kg

—

Para uma quantidade de … kg

—

pentru … kg

—

Pre … kg

—

Za … kg

—

Määrälle … kg

—

För en kvantitet på … kg»

d)

À l’article 14, paragraphe 5, la liste commençant par les termes «Нова крайна» et se terminant par les termes «sista giltighetsdag …» est remplacée par la liste suivante:

«—

Нова крайна дата на валидност: …

—

Nueva fecha de fin de validez: …

—

Nové datum konce platnosti: …

—

Ny udløbsdato …

—

Neues Ende der Gültigkeitsdauer: …

—

Uus kehtivusaeg: …

—

Νέα ημερομηνία λήξης ισχύος …

—

New expiry date: …

—

Nouvelle date de fin de validité le …

—

Novi datum isteka važenja: …

—

Nuova data di scadenza della validità: …

—

Jaunais derīguma termiņš: …

—

Nauja galiojimo pabaigos data …

—

Az érvényesség lejártának időpontja

—

Data ġdida meta jiskadi

—

Nieuwe datum waarop geldigheidsduur afloopt: …

—

Nowa data ważności: …

—

Nova data de termo de validade: …

—

Noul termen de expirare: …

—

Nový dátum trvanlivosti: …

—

Novi datum poteka veljavnosti: …

—

Uusi voimassaolon päättymispäivä on …

—

Ny sista giltighetsdag …»

e)

À l’article 15, paragraphe 2, le tiret ci-après est inséré entre la mention en français et celle en italien:

«—

Prava prenesena natrag na nositelja … [date]»

3.

32010R0578: règlement (UE) no 578/2010 de la Commission du 29 juin 2010 portant application du règlement (CE) no 1216/2009 du Conseil en ce qui concerne le régime d’octroi des restitutions à l’exportation pour certains produits agricoles exportés sous forme de marchandises ne relevant pas de l’annexe I du traité ainsi que les critères de fixation du montant de ces restitutions (JO L 171 du 6.7.2010, p. 1):

À l’annexe VIII, le tiret ci-après est inséré après la mention «en irlandais»:

«—

en croate

:

prava prenesena natrag na nositelja … [date]»

C. CLASSIFICATION, ÉTIQUETAGE ET EMBALLAGE — SUBSTANCES ET MÉLANGES

32011R0286: règlement (UE) no 286/2011 de la Commission du 10 mars 2011 modifiant, aux fins de son adaptation au progrès technique et scientifique, le règlement (CE) no 1272/2008 du Parlement européen et du Conseil relatif à la classification, à l’étiquetage et à l’emballage des substances et des mélanges (JO L 83 du 30.3.2011, p. 1):

a)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H300 + H310», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Smrtonosno ako se proguta ili u dodiru s kožom»

b)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H300 + H330», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Smrtonosno ako se proguta ili udiše»

c)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H310 + H330», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Smrtonosno u dodiru s kožom ili ako se udiše»

d)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H300 + H310 + H330», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Smrtonosno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše»

e)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H301 + H311», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Otrovno ako se proguta ili u dodiru s kožom»

f)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H301 + H331», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Otrovno ako se proguta ili udiše»

g)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H311 + H331», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Otrovno u dodiru s kožom ili ako se udiše»

h)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H301 + H311 + H331», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Otrovno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše»

i)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H302 + H312», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Štetno ako se proguta ili u dodiru s kožom»

j)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H302 + H332», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Štetno ako se proguta ili udiše»

k)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H312 + H332», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Štetno u dodiru s kožom ili ako se udiše»

l)

À l’annexe III, point 1 c) iii), dans le tableau «H302 + H312 + H332», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Štetno ako se proguta, u dodiru s kožom ili ako se udiše»

m)

À l’annexe III, point 1 d) i), dans le tableau «H420», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Štetno za zdravlje ljudi i okoliš zbog uništavanja ozona u višoj atmosferi»

n)

À l’annexe IV, point 2, dans le tableau «P502», le texte suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

Za informacije o oporabi/recikliranju obratiti se proizvođaču/dobavljaču»

2. LIBRE CIRCULATION DES PERSONNES

SÉCURITÉ SOCIALE

32001D0548: décision 2001/548/CE de la Commission du 9 juillet 2001 relative à la création d’un comité dans le domaine des pensions complémentaires (JO L 196 du 20.7.2001, p. 26):

À l’article 3, paragraphe 1, «57» est remplacé par «58».

3. DROIT D’ÉTABLISSEMENT ET LIBRE PRESTATION DE SERVICES

Accès à une activité de service et exercice d’une telle activité

32009D0767: décision 2009/767/CE de la Commission du 16 octobre 2009 établissant des mesures destinées à faciliter l’exécution de procédures par voie électronique par l’intermédiaire des «guichets uniques» conformément à la directive 2006/123/CE du Parlement européen et du Conseil relative aux services dans le marché intérieur (JO L 274 du 20.10.2009, p. 36):

Dans le tableau figurant dans le chapitre II de l’annexe, le texte ci-après est ajouté après la mention relative à la France:

Nom court

(langue source)

Nom court

(français)

Code pays

Code langue

Notes

Transcription en alphabet latin

«Hrvatska

Croatie

HR

hr»

4. DROIT DES SOCIÉTÉS

NORMES COMPTABLES

32011D0030: décision 2011/30/UE de la Commission du 19 janvier 2011 relative à l’équivalence des systèmes de supervision publique, d’assurance qualité, d’enquête et de sanctions auxquels sont soumis les contrôleurs et les entités d’audit de certains pays tiers, et à une période transitoire pour les activités d’audit exercées par les contrôleurs et les entités d’audit de certains pays tiers dans l’Union européenne (JO L 15 du 20.1.2011, p. 12):

À l’article 1er, la mention concernant la Croatie est supprimée.

5. POLITIQUE DE LA CONCURRENCE

1.

32004R0773: règlement (CE) no 773/2004 de la Commission du 7 avril 2004 relatif aux procédures mises en œuvre par la Commission en application des articles 81 et 82 du traité CE (JO L 123 du 27.4.2004, p. 18):

À l’article 10, paragraphe 3, «30» est remplacé par «31».

2.

32004R0802: règlement (CE) no 802/2004 de la Commission du 21 avril 2004 concernant la mise en œuvre du règlement (CE) no 139/2004 du Conseil relatif au contrôle des concentrations entre entreprises (JO L 133 du 30.4.2004, p. 1):

a)

À l’article 3, paragraphe 2, «trente-sept» est remplacé par «trente-huit».

b)

À l’annexe I, point 1.4, septième alinéa, «trente-sept» est remplacé par «trente-huit».

c)

À l’annexe II, point 1.6, septième alinéa, «trente-sept» est remplacé par «trente-huit».

d)

À l’annexe III, point D, sixième alinéa, «trente-sept» est remplacé par «trente-huit».

6. AGRICULTURE

A. POLITIQUE DE QUALITÉ

1.

32006R1898: règlement (CE) no 1898/2006 de la Commission du 14 décembre 2006 portant modalités d’application du règlement (CE) no 510/2006 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d’origine des produits agricoles et des denrées alimentaires (JO L 369 du 23.12.2006, p. 1):

a)

À l’annexe V, point 6, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«HR zaštićena oznaka izvornosti ZOI»

b)

À l’annexe V, point 7, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«HR zaštićena oznaka zemljopisnog podrijetla ZOZP»

2.

32007R1216: règlement (CE) no 1216/2007 de la Commission du 18 octobre 2007 établissant les modalités d’application du règlement (CE) no 509/2006 du Conseil relatif aux spécialités traditionnelles garanties des produits agricoles et des denrées alimentaires (JO L 275 du 19.10.2007, p. 3):

À l’annexe V, point 6, le tiret suivant est inséré après la mention en irlandais:

«HR

oznaka tradicionalnog ugleda

OTU»

B. PARTIE HORIZONTALE DE L’ORGANISATION COMMUNE DES MARCHÉS

1.

31989R0120: règlement (CEE) no 120/89 de la Commission du 19 janvier 1989 établissant les modalités communes d’application des prélèvements et des taxes à l’exportation pour les produits agricoles (JO L 16 du 20.1.1989, p. 19):

À l’annexe I, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Primjena članka 4.a Uredbe (EEZ) br. 120/89»

2.

32001R2298: règlement (CE) no 2298/2001 de la Commission du 26 novembre 2001 établissant les modalités d’exportation des produits fournis dans le cadre de l’aide alimentaire (JO L 308 du 27.11.2001, p. 16):

À l’annexe, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Pomoć Zajednice u hrani — Akcija br. …/… ili nacionalna pomoć u hrani»

3.

32006R1301: règlement (CE) no 1301/2006 de la Commission du 31 août 2006 établissant des règles communes pour l’administration des contingents tarifaires d’importation pour les produits agricoles gérés par un système de certificats d’importation (JO L 238 du 1.9.2006, p. 13):

a)

À l’annexe II, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Članak 3. stavak 4. Uredbe (EEZ) br. 1182/71 se ne primjenjuje»

b)

À l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Carina … — Uredba (EZ) br. …/…»

4.

32008R0376: règlement (CE) no 376/2008 de la Commission du 23 avril 2008 portant modalités communes d’application du régime des certificats d’importation, d’exportation et de préfixation pour les produits agricoles (JO L 114 du 26.4.2008, p. 3):

a)

À l’article 17, paragraphe 4, le texte suivant est inséré après celui concernant la France: « “HR” pour la Croatie,»

b)

À l’annexe III, partie A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

prava vraćena na nositelja dana [date]…»

c)

À l’annexe III, partie B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Dozvola u okviru GATT-a— pomoć u hrani»

d)

À l’annexe III, partie C, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Upotrijebiti u svrhu otpuštanja jamstva»

e)

À l’annexe III, partie D, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima»

f)

À l’annexe III, partie E, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Zamjenska dozvola (potvrda ili izvadak) za izgubljenu dozvolu (potvrdu ili izvadak) – broj izvorne dozvole (potvrde) …»

g)

À l’annexe III, partie F, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Dozvola izdana u skladu s člankom 41. Uredbe (EZ) br. 376/2008; izvorna dozvola broj …»

h)

À l’annexe III, partie G, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Izvezeno bez dozvole ili potvrde»

i)

À l’annexe III, partie H, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Ispunjeni uvjeti propisani člankom 44. Uredbe (EZ) br. 376/2008»

j)

À l’annexe III, partie I, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Preferencijalni uvjeti primjenjivi za količine navedene u odjeljcima 17 i 18»

5.

32008R0720: règlement (CE) no 720/2008 de la Commission du 25 juillet 2008 portant modalités communes d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne le stockage et les mouvements de produits achetés par un organisme payeur ou un organisme d’intervention (JO L 198 du 26.7.2008, p. 17):

a)

À l’annexe I, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Intervencijski proizvodi koje drži … (naziv i adresa agencije za plaćanja ili agencije za intervencije) za skladištenje u… (država i adresa predloženog skladišta). Primjena članka 39. stavka 5. podstavka (a) Uredbe (EZ) br. 1234/2007»

b)

À l’annexe II, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Intervencijski proizvodi — postupak prijenosa»

6.

32009R0612: règlement (CE) no 612/2009 de la Commission du 7 juillet 2009 portant modalités communes d’application du régime des restitutions à l’exportation pour les produits agricoles (JO L 186 du 17.7.2009, p. 1):

a)

À l’annexe I, sous «Céréales», la mention relative à la «Croatie» est supprimée.

b)

À l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Uredba (EZ) br. 612/2009»

c)

À l’annexe IV, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Subvencije manje od 1 000 EUR»

d)

À l’annexe V, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Podnesena je prijevozna isprava u kojoj se navodi odredište izvan carinskog područja Zajednice»

e)

À l’annexe VI, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice u pojednostavnjenom postupku provoza Zajednice pri prijevozu željeznicom ili velikim kontejnerima:

—

Prijevozna isprava:

—

vrsta:

—

broj:

—

Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom ili drugim oblikom prijevoza:»

f)

À l’annexe VII, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Izlaz iz carinskog područja Zajednice željeznicom s kombiniranim cestovno-željezničkim prijevozom:

—

Prijevozna isprava:

—

vrsta:

—

broj:

—

Datum prihvaćanja robe za prijevoz željeznicom:»

g)

À l’annexe XIII, le texte suivant est inséré après la mention concernant la France:

«Croatie

Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju»

h)

À l’annexe XIV, la mention relative à la Croatie est supprimée.

i)

À l’annexe XVI, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Smještaj u skladište s obvezom isporuke za opskrbu - članak 37. Uredbe (EZ) br. 612/2009»

j)

À l’annexe XVII, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Isporuka za opskrbu platformi - Uredba (EZ) br. 612/2009»

7.

32009R1272: règlement (UE) no 1272/2009 de la Commission du 11 décembre 2009 portant modalités communes d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne l’achat et la vente de produits agricoles dans le cadre de l’intervention publique (JO L 349 du 29.12.2009, p. 1):

a)

À l’article 41, le paragraphe 5 est supprimé.

b)

Dans la partie V de l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention concernant la France:

«HRVATSKA

Trupovi, polovice:

—

Kategorija A, klasa U2

—

Kategorija A, klasa U3

—

Kategorija A, klasa R2

—

Kategorija A, klasa R3»

8.

32010R0817: règlement (UE) no 817/2010 de la Commission du 16 septembre 2010 portant modalités d’application en vertu du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les exigences en matière de bien-être des animaux vivants de l’espèce bovine en cours de transport pour l’octroi de restitutions à l’exportation (JO L 245 du 17.9.2010, p. 16):

À l’annexe II, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Rezultati kontrola u skladu s člankom 2. Uredbe (EU) br. 817/2010 su zadovoljavajući»

C. CÉRÉALES ET RIZ

1.

31998R2390: règlement (CE) no 2390/98 de la Commission du 5 novembre 1998 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1706/98 du Conseil en ce qui concerne le régime d’importation de certains produits de substitution de céréales et produits transformés à base de céréales et de riz originaires des États d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) ou des pays et territoires d’outre-mer (PTOM) et abrogeant le règlement (CEE) no 2245/90 (JO L 297 du 6.11.1998, p. 7):

a)

À l’annexe I, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En langue croate

:

—

AKP proizvod:

—

oslobođeno carine

—

Uredba (EZ) br. 2286/2002, članak 1. stavak 3»

b)

À l’annexe II, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En langue croate

:

—

AKP/PZT proizvod:

—

oslobođeno carine

—

Uredba (EZ) br. 2286/2002, članak 3. stavak 4.

—

vrijedi isključivo u svrhu puštanja u slobodni promet u prekomorskim departmanima»

2.

32003R1342: règlement (CE) no 1342/2003 de la Commission du 28 juillet 2003 portant modalités particulières d’application du régime des certificats d’importation et d’exportation dans le secteur des céréales et du riz (JO L 189 du 29.7.2003, p. 12):

a)

À l’annexe I bis, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Izvoz bez subvencije – primjena izvoznih pristojbi – Uredba (EZ) br. 1342/2003, članak 8. stavak 3»

b)

À l’annexe VII, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Iznos osnovne izvozne subvencije utvrđen natječajem»

c)

À l’annexe VIII, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Iznos izvozne pristojbe utvrđen natječajem»

d)

À l’annexe IX, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Izvozna pristojba se ne primjenjuje»

e)

À l’annexe X, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

posebni rok valjanosti utvrđen člankom 6. Uredbe (EZ) br. 1342/2003»

3.

32009R0147: règlement (CE) no 147/2009 de la Commission du 20 février 2009 portant délimitation des zones de destination pour les restitutions ou les prélèvements à l’exportation et certains certificats d’exportation dans les secteurs des céréales et du riz (JO L 50 du 21.2.2009, p. 5):

À l’annexe I, zone III, la première mention de «Croatie» est supprimée.

D. RIZ

1.

32006R0972: règlement (CE) no 972/2006 de la Commission du 29 juin 2006 fixant les règles spécifiques applicables à l’importation de riz Basmati et un système de contrôle transitoire pour la détermination de leur origine (JO L 176 du 30.6.2006, p. 53):

a)

À l’annexe I, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

basmati riža iz tarifne oznake KN 1006 20 17 ili 1006 20 98 i uvezena uz nultu stopu carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 972/2006, praćena potvrdom o izvornosti broj … izdanom od strane [naziv nadležnog tijela]»

b)

À l’annexe IV, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

basmati riža iz tarifne oznake KN 1006 20 17 ili 1006 20 98 i uvezena uz nultu stopu carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 972/2006, praćena potvrdom o izvornosti broj … izdanom od strane [naziv nadležnog tijela]»

2.

32006R1964: règlement (CE) no 1964/2006 de la Commission du 22 décembre 2006 portant modalités d’ouverture et mode de gestion d’un contingent d’importation de riz originaires du Bangladesh, en application du règlement (CEE) no 3491/90 du Conseil (JO L 408 du 30.12.2006, p. 19):

a)

À l’annexe II, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Posebna pristojba naplaćena pri izvozu riže»

b)

À l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Bangladeš»

3.

32009R1274: règlement (UE) no 1274/2009 de la Commission du 18 décembre 2009 portant ouverture et mode de gestion des contingents d’importation de riz originaire des pays et territoires d’outre-mer (PTOM) (JO L 344 du 23.12.2009, p. 3):

À l’annexe II, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Oslobođeno carine do količine navedene u odjeljcima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1274/2009)»

4.

32011R1273: règlement d’exécution (UE) no 1273/2011 de la Commission du 7 décembre 2011 portant ouverture et mode de gestion de certains contingents tarifaires d’importation de riz et de brisures de riz (JO L 325 du 8.12.2011, p. 6):

a)

À l’annexe V, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Oslobođeno carine do količine navedene u odjeljcima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)»

b)

À l’annexe VI, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Carine ograničene na 15 % ad valorem do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)»

c)

À l’annexe VII, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Stopa carine snižena za 30,77 % u odnosu na carinu navedenu u članku u odnosu na carinu navedenu u članku 140. Uredbe (EZ) br. 1234/2007 do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011)»

d)

À l’annexe VIII, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Oslobođeno carine do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011, članak 1. stavak 1. podstavak (d)]»

e)

À l’annexe IX, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Oslobođeno carine do količine navedene u poljima 17 i 18 ove dozvole (Provedbena uredba (EU) br. 1273/2011, članak 1. stavak 1. podstavak (e)]»

5.

32012R0480: règlement d’exécution (UE) no 480/2012 de la Commission du 7 juin 2012 relatif à l’ouverture et à la gestion d’un contingent tarifaire de brisures de riz, relevant du code NC 1006 40 00 , pour la production de préparations alimentaires du code NC 1901 10 00 (JO L 148 du 8.6.2012, p. 1):

a)

À l’annexe I, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Lomljena riža iz tarifne oznake KN 1006 40 00 za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz tarifne oznake KN 1901 10 00 »

b)

À l’annexe II, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Oslobođeno carine (Provedbena uredba (EU) br. 480/2012)»

c)

À l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Za proizvodnju prehrambenih proizvoda iz tarifne oznake KN 1901 10 00 »

d)

À l’annexe IV, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Članak 4. Provedbene uredbe (EU) br. 480/2012»

E. CÉRÉALES

1.

32008R0402: règlement (CE) no 402/2008 de la Commission du 6 mai 2008 relatif aux modalités concernant les importations de seigle de Turquie (JO L 120 du 7.5.2008, p. 3):

À l’annexe I, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Posebna izvozna pristojba u skladu s Uredbom (EZ) br. 2008/97 plaćena u iznosu od …»

2.

32008R0491: règlement (CE) no 491/2008 de la Commission du 3 juin 2008 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les restitutions à la production dans le secteur des céréales (JO L 144 du 4.6.2008, p. 3):

À l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Za preradu ili isporuku u skladu s člankom 10. Uredbe Komisije (EZ) br. 491/2008 ili za izvoz iz carinskog područja Zajednice»

3.

32008R1296: règlement (CE) no 1296/2008 de la Commission du 18 décembre 2008 portant modalités d’application des contingents tarifaires à l’importation respectivement de maïs et de sorgho en Espagne et de maïs au Portugal (JO L 340 du 19.12.2008, p. 57):

À l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Smanjenje carine: dozvola važeća samo u Španjolskoj (Uredba (EZ) br. 1296/2008)

Smanjenje carine: dozvola važeća samo u Portugalu (Uredba (EZ) br. 1296/2008)»

4.

32010R0234: règlement (UE) no 234/2010 de la Commission du 19 mars 2010 établissant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne l’octroi des restitutions à l’exportation ainsi que les mesures à prendre, en cas de perturbation, dans le secteur des céréales (JO L 72 du 20.3.2010, p. 3):

À l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Izvoz žitarica morem – članak 12. Uredbe (EU) br. 234/2010»

F. SUCRE

1.

32006R0951: règlement (CE) no 951/2006 de la Commission du 30 juin 2006 portant modalités d’application du règlement (CE) no 318/2006 du Conseil en ce qui concerne les échanges avec les pays tiers dans le secteur du sucre (JO L 178 du 1.7.2006, p. 24):

a)

En annexe, sous A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“Uredba (EZ) br. … (SL …, …, str. …), rok za dostavu ponuda: …” »

b)

En annexe, sous B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“visina primjenjive subvencije” »

c)

En annexe, sous C, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“Šećer koji se ne smatra da je ‘izvan kvote‘ za izvoz bez subvencije” »

d)

En annexe, sous D, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“Izvoz/uvoz, članak 116. Uredbe (EEZ) br. 2913/92 – dozvola vrijedi u … (država članica koja izdaje dozvolu)” »

e)

En annexe, sous E, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Šećer korišten u jednom ili više proizvoda navedenih u Prilogu VIII. Uredbe (EZ) br. 318/2006»

2.

32009R0828: règlement (CE) no 828/2009 de la Commission du 10 septembre 2009 établissant, pour les campagnes de commercialisation 2009/2010 à 2014/2015, les modalités d’application pour l’importation et le raffinage des produits du secteur du sucre relevant de la position tarifaire 1701 dans le cadre d’accords préférentiels (JO L 240 du 11.9.2009, p. 14):

a)

À l’annexe V, sous A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 828/2009, EBA/EPA. Referentni broj (umetnuti referentni broj u skladu s Prilogom I)»

b)

À l’annexe V, sous B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Carina “0” – Uredba (EZ) br. 828/2009»

3.

32009R0891: règlement (CE) no 891/2009 de la Commission du 25 septembre 2009 portant ouverture et mode de gestion de certains contingents tarifaires communautaires dans le secteur du sucre (JO L 254 du 26.9.2009, p. 82):

a)

L’article 1er, point d), est supprimé.

b)

À l’article 2, point b), les mots «ou de la Croatie» sont supprimés.

c)

Annexe I, partie II: «Sucre Balkans», la ligne ayant trait à la Croatie est supprimée.

d)

À l’annexe III, sous A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Šećer iz CXL koncesija uvezen u skladu s Uredbom (EZ) br. 891/2009. Redni broj (umetnuti redni broj u skladu s Prilogom I)»

e)

À l’annexe III, sous B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, balkanski šećer. Redni broj [umetnuti redni broj u skladu s Prilogom I)»

f)

À l’annexe III, sous C, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, posebni uvoz šećera. Redni broj 09.4380»

g)

À l’annexe III, sous D, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Primjena Uredbe (EZ) br. 891/2009, industrijski uvoz šećera. Redni broj 09.4390»

G. VIANDE DE PORC

1.

32003R0462: règlement (CE) no 462/2003 de la Commission du 13 mars 2003 établissant les modalités d’application du régime applicable à l’importation de certains produits relevant du secteur de la viande de porc originaires des États d’Afrique, des Caraïbes et du Pacifique (ACP) et abrogeant le règlement (CE) no 2562/98 (JO L 70 du 14.3.2003, p. 8):

a)

À l’annexe II, partie A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

AKP proizvod – Uredbe (EZ) br. 2286/2002 i (EZ) br. 462/2003.»

b)

À l’annexe II, partie B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Sniženie carine, kako je predviđeno u Uredbi (EZ) br. 462/2003.»

2.

32003R1518: règlement (CE) no 1518/2003 de la Commission du 28 août 2003 portant modalités d’application du régime des certificats d’exportation dans le secteur de la viande de porc (JO L 217 du 29.8.2003, p. 35):

a)

À l’article 2, paragraphe 4, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

Uredba (EZ) br. 1518/2003»

b)

À l’article 6, paragraphe 2, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

Subvencija vrijedi za … tona (količina za koju je izdana dozvola)»

c)

À l’annexe I bis, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Dozvola vrijedi pet radnih dana»

3.

32009R0442: règlement (CE) no 442/2009 de la Commission du 27 mai 2009 portant ouverture et mode de gestion de contingents tarifaires communautaires dans le secteur de la viande de porc (JO L 129 du 28.5.2009, p. 13):

a)

À l’annexe II, partie A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«en croate

:

Uredba (EZ) br. 442/2009.»

b)

À l’annexe II, partie B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«en croate

:

sniženje stope zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 442/2009.»

H. VIANDE OVINE ET CAPRINE

31995R1439: règlement (CE) no 1439/95 de la Commission du 26 juin 1995 établissant les modalités d’application du règlement (CEE) no 3013/89 du Conseil en ce qui concerne l’importation et l’exportation de produits du secteur des viandes ovine et caprine (JO L 143 du 27.6.1995, p. 7):

a)

À l’article 14, paragraphe 3, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 1. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)»

b)

À l’article 14, paragraphe 4, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 2. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)»

c)

À l’article 17, paragraphe 4, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

Carina ograničena na 10 % (primjena Dijela 3. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)»

d)

À l’article 17, paragraphe 5, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

Carina ograničena na nultu stopu (primjena Dijela 4. Priloga Uredbe (EZ) br. 2808/2000 i naknadnih uredbi o godišnjim carinskim kvotama)»

I. ŒUFS ET VIANDE DE VOLAILLE

1.

32007R0533: règlement (CE) no 533/2007 de la Commission du 14 mai 2007 portant ouverture et mode de gestion de contingents tarifaires dans le secteur de la viande de volaille (JO L 125 du 15.5.2007, p. 9):

a)

À l’annexe II, sous A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«En croate

:

Uredba (EZ) br. 533/2007.»

b)

À l’annexe II, sous B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«En croate

:

sniženje Zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 533/2007.»

2.

32007R0536: règlement (CE) no 536/2007 de la Commission du 15 mai 2007 portant ouverture et mode de gestion d’un contingent tarifaire pour la viande de volaille attribué aux États-Unis d’Amérique (JO L 128 du 16.5.2007, p. 6):

a)

À l’annexe II, sous A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«en croate

:

Uredba (EZ) br. 536/2007.»

b)

À l’annexe II, sous B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«en croate

:

sniženje zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 536/2007.»

3.

32007R0539: règlement (CE) no 539/2007 de la Commission du 15 mai 2007 portant ouverture et mode de gestion de contingents tarifaires dans le secteur des œufs et des ovalbumines (JO L 128 du 16.5.2007, p. 19):

a)

À l’annexe II, sous A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«en croate

:

Uredba (EZ) br. 539/2007.»

b)

À l’annexe II, sous B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«en croate

:

sniženje Zajedničke carinske tarife u skladu s Uredbom (EZ) br. 539/2007.»

4.

32007R0616: règlement (CE) no 616/2007 de la Commission du 4 juin 2007 portant ouverture et mode de gestion de contingents tarifaires communautaires dans le secteur de la viande de volaille originaire de Brésil, Thaïlande et autres pays tiers (JO L 142 du 5.6.2007, p. 3):

a)

À l’annexe II, sous A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«En croate

:

Uredba (EZ) br. 616/2007.»

b)

À l’annexe II, sous B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«En croate

:

Sniženje ZCT u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007

Vrijedi od .…»

c)

À l’annexe II, sous C, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«En croate

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila ili Tajlanda u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/200.»

d)

À l’annexe II, sous D, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«En croate

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila u skladu s Uredbom (EZ) br. 616/2007.»

5.

32007R1385: règlement (CE) no 1385/2007 de la Commission du 26 novembre 2007 établissant les modalités d’application du règlement (CE) no 774/94 du Conseil en ce qui concerne l’ouverture et le mode de gestion de certains contingents tarifaires communautaires dans le secteur de la viande de volaille (JO L 309 du 27.11.2007, p. 47):

a)

À l’annexe II, sous A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«en croate

:

Uredba (EZ) br. 1385/2007.»

b)

À l’annexe II, sous B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«en croate

:

Nulta stopa carine u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.»

c)

À l’annexe II, sous C, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«en croate

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila ili Tajlanda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.»

d)

À l’annexe II, sous D, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«en croate

:

Ne primjenjuje se na proizvode podrijetlom iz Brazila u skladu s Uredbom (EZ) br. 1385/2007.»

6.

32008R0543: règlement (CE) no 543/2008 de la Commission du 16 juin 2008 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les normes de commercialisation pour la viande de volaille (JO L 157 du 17.6.2008, p. 46):

a)

À l’annexe I, le texte suivant est inséré après la mention en français:

—

à l’article 1er, point 1) «Noms des carcasses entières»:

«hr

1

Tovljeno pile, brojler

2

Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje

3

Kopun

4

Mlado pile i mladi pijetao

5

Mladi pijetao

1

(Mladi) puran

2

Puran

1

(Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard

2

Patka, mošusna patka, patka mulard

1

(Mlada) guska

2

Guska

1

(Mlada) biserka

2

Biserka»

—

à l’article 1er, point 2) «Noms des découpes»:

«hr

(a)

Polovica

(b)

Četvrt

(c)

Neodvojene stražnje četvrti

(d)

Prsa

(e)

Batak sa zabatkom

(f)

Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa

(g)

Zabatak

(h)

Batak

(i)

Krilo

(j)

Neodvojena krila

(k)

File od prsa

(l)

File od prsa s prsnom kosti

(m)

Magret

(n)

Meso purećih bataka i zabataka bez kosti»

b)

À l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«hr

1

Hlađenje strujanjem zraka

2

Hlađenje raspršivanjem zraka

3

Hlađenje uranjanjem u vodu»

c)

À l’annexe IV (et conformément aux traductions figurant à l’article 11), le texte suivant est inséré après la mention en français:

«hr

(a)

Hranjeno s … % …

Guska hranjena zobi

(b)

Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima

(c)

Slobodan uzgoj

(d)

Tradicionalni slobodan uzgoj

(e)

Slobodan uzgoj – neograničeni ispust»

d)

À l’annexe X, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Sadržaj vode prelazi ograničenje EZ»

7.

32008R0589: règlement (CE) no 589/2008 de la Commission du 23 juin 2008 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les normes de commercialisation applicables aux œufs (JO L 163 du 24.6.2008, p. 6):

a)

À l’annexe I, partie A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«HR

“jaja iz slobodnog uzgoja”

“jaja iz štalskog (podnog) uzgoja”

“jaja iz kaveznog (baterijskog) uzgoja” »

b)

À l’annexe I, partie B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«HR

“Obogaćeni kavezi”.»

8.

32008R0617: règlement (CE) no 617/2008 de la Commission du 27 juin 2008 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les normes de commercialisation pour les œufs à couver et les poussins de volailles de basse-cour (JO L 168 du 28.6.2008, p. 5):

a)

À l’article 3, paragraphe 8, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«valenje»

b)

À l’annexe I, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«HR

pour la Croatie»

c)

À l’annexe II, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

jaja za valenje»

d)

À l’annexe IV, le texte ci-après est ajouté dans la note 1 de bas de page après la mention concernant la France:

«Croatie

:

une seule région»

J. PRODUITS LAITIERS

1.

32001R2535: règlement (CE) no 2535/2001 de la Commission du 14 décembre 2001 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1255/1999 du Conseil en ce qui concerne le régime d’importation du lait et des produits laitiers et l’ouverture de contingents tarifaires (JO L 341 du 22.12.2001, p. 29):

a)

À l’annexe XV, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Članak 5. Uredbe (EZ) br. 2535/2001,»

b)

À l’annexe XVI, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Članak 20. Uredbe (EZ) br. 2535/2001,»

c)

À l’annexe XVII, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Vrijedi samo ako je popraćeno potvrdom IMA 1 br. …. izdanom dana …,»

d)

À l’annexe XVIII, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Uvozna dozvola sa sniženom carinom za proizvod pod brojem narudžbe … promijenjena u uvoznu dozvolu s punom carinom za koji je carina u visini …/100 kg obračunata i plaćena; dozvola je već dodijeljena,»

e)

À l’annexe XIX, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Izvršena fizička kontrola (Uredba (EZ) br. 2535/2001),»

f)

À l’annexe XX, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

vrijedi od [datum prvog dana podrazdoblja] do [datum posljednjeg dana podrazdoblja]»

2.

32008R0619: règlement (CE) no 619/2008 de la Commission du 27 juin 2008 relatif à l’ouverture d’une adjudication permanente pour les restitutions à l’exportation concernant certains produits laitiers (JO L 168 du 28.6.2008, p. 20):

À l’annexe II, l’autorité compétente pour HR est insérée après la mention en français:

«HR

Agencija za plaćanja u poljoprivredi, ribarstvu i ruralnom razvoju

Ulica grada Vukovara 269 d

10 000 Zagreb

Croatia

Telefon: 00 385 1 6002 700

Telefaks: 00 385 1 6002 851»

3.

32009R1187: règlement (CE) no 1187/2009 de la Commission du 27 novembre 2009 établissant les modalités particulières d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les certificats d’exportation et les restitutions à l’exportation dans le secteur du lait et des produits laitiers (JO L 318 du 4.12.2009, p. 1):

À l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«— en croate : Glava III, Odjeljak 3. Uredbe (EZ) br. 1187/2009:

carinska kvota za 1.7…- 30.6…., za mlijeko u prahu sukladno Dodatku 2. Priloga III. Sporazuma o gospodarskom partnerstvu između država CARIFORUM-a, s jedne strane, i Europske zajednice i njezinih država članica, s druge strane, čije su potpisivanje i privremena primjena odobreni Odlukom Vijeća 2008/805/EZ.»

K. VIN

1.

32008R0555: règlement (CE) no 555/2008 de la Commission du 27 juin 2008 fixant les modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil portant organisation commune du marché vitivinicole, en ce qui concerne les programmes d’aide, les échanges avec les pays tiers, le potentiel de production et les contrôles dans le secteur vitivinicole (JO L 170 du 30.6.2008, p. 1):

a)

À l’article 2, paragraphe 1, le deuxième alinéa est remplacé par le texte suivant:

«En ce qui concerne les exercices financiers de la période 2014-2018, les États membres soumettent leur projet de programme d’aide à la Commission pour le 1er mars 2013 au plus tard. Par dérogation à cette règle, la Croatie soumet son projet de programme d’aide pour le 1er juillet 2013 au plus tard. Si les enveloppes nationales prévues à compter de l’exercice financier 2014 sont modifiées après cette date, les États membres adaptent les programmes d’aide en conséquence.»

b)

À l’annexe XVII, la ligne ci-après est ajoutée après la mention concernant la France:

«—

Croatie: 30 échantillons,»

2.

32009R0436: règlement (CE) no 436/2009 de la Commission du 26 mai 2009 portant modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne le casier viticole, les déclarations obligatoires et l’établissement des informations pour le suivi du marché, les documents accompagnant les transports des produits et les registres à tenir dans le secteur vitivinicole (JO L 128 du 27.5.2009, p. 15):

a)

À l’annexe IX, le tiret ci-après est inséré après la mention en français:

«—

En croate

:

Izvezeno: PII br. ….[datum]»

b)

À l’annexe IX bis, point B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«— En croate :

a)

za vina sa ZOI: “Ovaj dokument potvrđuje zaštićenu oznaku izvornosti”, “br. […, …] u registru E-Bacchus”;

b)

za vina sa ZOZP: “Ovaj dokument potvrđuje zaštićenu oznaku zemljopisnog podrijetla”, “br. […, …] u registru E-Bacchus”;

c)

za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku godine berbe: «Ovaj dokument potvrđuje godinu berbe, sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007”;

d)

za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku sorte(-i): “Ovaj dokument potvrđuje sortu(-e) vinove loze (‘sortna vina’), sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007”;

e)

za vina bez ZOI ili ZOZP koja nose oznaku godine berbe i oznaku sorte(-i): “Ovaj dokument potvrđuje godinu berbe i sortu(-e) vinove loze (‘sortna vina’), sukladno članku 118z Uredbe (EZ) br. 1234/2007”.»

3.

32009R0607: règlement (CE) no 607/2009 de la Commission du 14 juillet 2009 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les appellations d’origine protégées et les indications géographiques protégées, les mentions traditionnelles, l’étiquetage et la présentation de certains produits du secteur vitivinicole (JO L 193 du 24.7.2009, p. 60):

À l’annexe X, partie A, le texte suivant est inséré après la mention en français:

Langue

Mentions concernant les sulfites

Mentions concernant les œufs et produits à base d’œuf

Mentions concernant le lait et les produits à base de lait

«— en croate

“sulfiti” ili “sumporov dioksid”

“jaje”, “bjelančevine iz jaja”, “proizvodi od jaja”, “lizozim iz jaja” ili ‘albumin iz jaja”;

“mlijeko”, “mliječni proizvodi”, “kazein iz mlijekav ili “mliječne bjelančevine” » »

L. FRUITS ET LÉGUMES

1.

32007R0341: règlement (CE) no 341/2007 de la Commission du 29 mars 2007 portant ouverture et mode de gestion de contingents tarifaires et instaurant un régime de certificats d’importation et de certificats d’origine pour l’ail et certains autres produits agricoles importés des pays tiers (JO L 90 du 30.3.2007, p. 12):

À l’annexe III, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

izdane dozvole koje vrijede samo za podrazdoblje od 1. [mjesec/godina] do 28./29./30./31. [mjesec/godina].»

2.

32011R0543: règlement d’exécution (UE) no 543/2011 de la Commission du 7 juin 2011 portant modalités d’application du règlement (CE) n ° 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les secteurs des fruits et légumes et des fruits et légumes transformés (JO L 157 du 15.6.2011, p. 1):

a)

À l’annexe XIII, partie B, le texte suivant est inséré après la mention en français:

«—

Proizvod za slobodnu distribuciju (Provedbena uredba (EU) br.)»

b)

À l’annexe XVII, le texte suivant est inséré après la mention concernant la France:

«Croatie

Zagreb»

M. HUILE D’OLIVE

32012R0029: règlement d’exécution (UE) no 29/2012 de la Commission du 13 janvier 2012 relatif aux normes de commercialisation de l’huile d’olive (JO L 12 du 14.1.2012, p. 14):

L’article 9, paragraphe 1, est remplacé par le texte suivant:

«1. Les États membres prennent les mesures nécessaires y compris concernant le régime de sanctions pour assurer le respect du présent règlement.

Les États membres communiquent à la Commission les mesures prises à cet effet au plus tard le 31 décembre 2002 ainsi que les modifications desdites mesures avant la fin du mois suivant celui de leur adoption.

La République tchèque, l’Estonie, Chypre, la Lettonie, la Lituanie, la Hongrie, Malte, la Pologne, la Slovénie et la Slovaquie communiquent à la Commission les mesures visées au premier alinéa au plus tard le 31 décembre 2004 ainsi que les modifications desdites mesures avant la fin du mois suivant celui de leur adoption.

La Bulgarie et la Roumanie communiquent à la Commission les mesures visées au premier alinéa au plus tard le 31 décembre 2010 ainsi que les modifications desdites mesures avant la fin du mois suivant celui de leur adoption.

La Croatie communique à la Commission les mesures visées au premier alinéa au plus tard le 31 décembre 2013 ainsi que les modifications desdites mesures avant la fin du mois suivant celui de leur adoption.»

N. HOUBLON

1.

32006R1850: règlement (CE) no 1850/2006 de la Commission du 14 décembre 2006 relatif aux modalités de certification du houblon et des produits du houblon (JO L 355 du 15.12.2006, p. 72):

a)

À l’annexe V, le texte suivant est ajouté avant la mention concernant l’italien:

«—

en croate

:

Certificirani proizvod — Uredba (EZ) br. 1850/2006,»

b)

À l’annexe VI, le texte suivant est ajouté avant la mention concernant l’Irlande:

«HR pour la Croatie»

2.

32008 R 1295: règlement (CE) no 1295/2008 de la Commission du 18 décembre 2008 relatif à l’importation du houblon en provenance des pays tiers (JO L 340 du 19.12.2008, p. 45):

À l’annexe I, la ligne comportant la mention «(HR) Croatie» dans la première colonne est supprimée.

O. RÉGIONS ULTRAPÉRIPHÉRIQUES:

32006R0793: règlement (CE) no 793/2006 de la Commission du 12 avril 2006 portant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 247/2006 du Conseil portant mesures spécifiques dans le domaine de l’agriculture en faveur des régions ultrapériphériques de l’Union (JO L 145 du 31.5.2006, p. 1.):

a)

À l’annexe I, partie A, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«— en croate : une des mentions suivantes:

—

“proizvodi za izravnu potrošnju”

—

“proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

—

“proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine”

—

“goveda uvezena za tov” »

b)

À l’annexe I, partie B, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“oslobođeno uvoznih carina» i «potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]” »

c)

À l’annexe I, partie C, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“potvrda o oslobođenju” »

d)

À l’annexe I, partie D, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«— en croate : une des mentions suivantes:

—

“proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

—

“proizvodi za izravnu potrošnju”

—

“proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine” »

e)

À l’annexe I, partie E, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“potvrda o pomoći” »

f)

À l’annexe I, partie F, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«— en croate : une des mentions suivantes:

—

“proizvodi za industrijsku preradu i/ili pakiranje”

—

“proizvodi za izravnu potrošnju”

—

“proizvodi namijenjeni za korištenje kao poljoprivredne sirovine” (*)

—

“žive životinje za tov”

—

“C šećer: bez pomoći” »

g)

À l’annexe I, partie G, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“potvrda koja se koristi u [naziv najudaljenije regije]” »

h)

À l’annexe I, partie H, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 1. Uredbe (EZ) br. 247/2006” »

i)

À l’annexe I, partie I, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“roba koja se izvozi sukladno članku 4. stavku 2. Uredbe (EZ) br. 247/2006” »

j)

À l’annexe I, partie J, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

“proizvod namijenjen industriji za proizvodnju duhanskih proizvoda” »

P. AGRICULTURE BIOLOGIQUE

1.

32008R0889: règlement (CE) no 889/2008 de la Commission du 5 septembre 2008 portant modalités d’application du règlement (CE) no 834/2007 du Conseil relatif à la production biologique et à l’étiquetage des produits biologiques en ce qui concerne la production biologique, l’étiquetage et les contrôles (JO L 250 du 18.9.2008, p. 1):

À l’annexe XII ter, le tiret suivant est inséré après la mention en français:

«—

en croate

:

Proizvodi životinjskog podrijetla dobiveni bez uporabe antibiotika»

2.

32008R1235: règlement (CE) no 1235/2008 de la Commission du 8 décembre 2008 portant modalités d’application du règlement (CE) no 834/2007 du Conseil en ce qui concerne le régime d’importation de produits biologiques en provenance des pays tiers (JO L 334 du 12.12.2008, p. 25):

L’annexe IV est modifiée comme suit:

a)

Sous «Austria Bio Garantie GmbH», au point 3, dans le tableau «Pays tiers, numéros de code et catégories de produits concernées», la ligne suivante est supprimée:

«Croatie»

b)

Sous «BCS Öko-Garantie GmbH», au point 3, dans le tableau «Pays tiers, numéros de code et catégories de produits concernées», la ligne suivante est supprimée:

«Croatie»

c)

Sous «CCPB SrL», au point 3, dans le tableau «Pays tiers, numéros de code et catégories de produits concernées», la ligne suivante est supprimée:

«Croatie»

d)

Sous «Ecocert SA», au point 3, dans le tableau «Pays tiers, numéros de code et catégories de produits concernées», la ligne suivante est supprimée:

«Croatie»

e)

Sous «Institute for Marketecology (IMO)», au point 3, dans le tableau «Pays tiers, numéros de code et catégories de produits concernées», la ligne suivante est supprimée:

«Croatie»

f)

Sous «Lacon GmbH», au point 3, dans le tableau «Pays tiers, numéros de code et catégories de produits concernées», la ligne suivante est supprimée:

«Croatie»

7. SÉCURITÉ SANITAIRE DES ALIMENTS, POLITIQUE VÉTÉRINAIRE ET PHYTOSANITAIRE

LÉGISLATION VÉTÉRINAIRE

1.

31992D0260: décision 92/260/CEE de la Commission du 10 avril 1992 relative aux conditions sanitaires et à la certification sanitaire requises pour l’admission temporaire de chevaux enregistrés (JO L 130 du 15.5.1992, p. 67):

a)

À l’annexe I, sur la liste figurant sous «Groupe B», la mention «Croatie (HR)» est supprimée.

b)

À l’annexe II, partie A, point III, d), la mention relative à la Croatie est supprimée.

c)

À l’annexe II, partie B, point III, d), troisième tiret, la mention relative à la Croatie est supprimée.

d)

À l’annexe II, partie C, point III, d), troisième tiret, la mention relative à la Croatie est supprimée.

e)

À l’annexe II, partie D, point III, d), troisième tiret, la mention relative à la Croatie est supprimée.

f)

À l’annexe II, partie E, point III, d), troisième tiret, la mention relative à la Croatie est supprimée.

2.

31993D0195: décision 93/195/CEE de la Commission du 2 février 1993 relative aux conditions sanitaires et à la certification sanitaire requises pour la réadmission de chevaux enregistrés en vue des courses, de la compétition et de manifestations culturelles après exportation temporaire (JO L 86 du 6.4.1993, p. 1):

a)

À l’annexe I, sur la liste figurant sous «Groupe B», la mention «Croatie (HR)» est supprimée.

b)

À l’annexe II, sur la liste figurant sous «Groupe B», la mention «Croatie» est supprimée.

3.

31993D0196: décision 93/196/CEE de la Commission du 5 février 1993 relative aux conditions sanitaires et à la certification sanitaire requises pour les importations d’équidés de boucherie (JO L 86 du 6.4.1993, p. 7):

À l’annexe II, point III, sur la liste figurant sous «Groupe B» dans la note de bas de page 3, la mention «Croatie» est supprimée.

4.

31993D0197: décision 93/197/CEE de la Commission du 5 février 1993 relative aux conditions sanitaires et à la certification sanitaire requises pour les importations d’équidés enregistrés ainsi que d’équidés d’élevage et de rente (JO L 86 du 6.4.1993, p. 16):

À l’annexe I, sur la liste figurant sous «Groupe B», la mention «Croatie (HR)» est supprimée.

5.

31997D0004: décision 97/4/CE de la Commission du 12 décembre 1996 établissant les listes provisoires d’établissements de pays tiers en provenance desquels les États membres autorisent les importations de viandes fraîches de volaille (JO L 2 du 4.1.1997, p. 6):

a)

À l’annexe, le titre et les références sont remplacés par le texte suivant:

«ПРИЛОЖЕНИЕ — ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — PRILOG — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BIJLAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — ANEXĂ — PRÍLOHA — PRILOGA — LIITE — BILAGA

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS — SEZNAM ZAŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS — POPIS OBJEKATA — ELENCO DEGLI STABILIMENTI — UZŅĒMUMU SARAKSTS — ĮMONIŲ SĄRAŠAS — LÉTESÍTMÉNYLISTA — LISTA TA’ L-ISTABILIMENTI — LIJST VAN BEDRIJVEN — WYKAZ ZAKŁADÓW — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS — LISTA UNITĂȚILOR — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ — SEZNAM OBRATOV — LUETTELO LAITOKSISTA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Продукт: прясно птиче месо — Producto: carne fresca de ave — Produkt: čerstvé drůbeží maso — Produkt: fersk fjerkrækød — Erzeugnis: frisches Geflügelfleisch — Toode: värske linnuliha — Προϊόν: νωπό κρέας πουλερικών — Product: fresh poultry meat — Produit: viandes fraîches de volaille — Proizvod: svježe meso peradi — Prodotto: carne fresca di pollame — Produkts: svaiga putnu gaļa — Produktas: šviežia paukštiena — Termék: friss baromfihús — Prodott: Laħam frisk tat-tiġieġ — Product: vers vlees van gevogelte — Produkt: świeże mięso drobiowe — Produto: carne fresca de aves — Produs: carne proaspătă de pasăre — Produkt: Čerstvé hydinové mäso — Proizvod: sveže meso perutnine — Tuote: tuore siipikarjanliha — Varuslag: färskt fjäderfäkött

1

=

Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens

2

=

Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn

3

=

Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad

4

=

Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region

5

=

Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attivita' — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet

SH

=

Кланица — Matadero — Jatky — Slagteri — Schlachthof — Tapamaja — Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση — Slaughterhouse — Abattoir — Klaonica — Macello — Kautuve — Skerdykla — Vágóhíd — Biċċerija — Slachthuis — Rzeźnia — Matadouro — Abator — Bitúnok — Klavnica — Teurastamo — Slakteri

CP

=

Транжорна — Sala de despiece — Bourárna — Opskæringsvirksomheder — Zerlegungsbetrieb — Lihalõikusettevõte — Εργαστήριο Τεμαχισμού — Cutting plant — Découpe — Rasjekavaonica — Sala di sezionamento — Gaļas sadalīšanas uzņēmums — Išpjaustymo įmonė — Daraboló üzem — Stabiliment tal-qtiegħ — Uitsnijderij — Zakład rozbioru — Sala de corte — Unitate de tranșare — Rozrábkareň — Razsekovalnica — Leikkaamo — Styckningsanläggning

CS

=

Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém — Frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus»

b)

À l’annexe, le titre du tableau:

i)

commençant par «Страна: АРЖЕНТИНA» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: АРЖЕНТИНА — País: ARGENTINA — Země: ARGENTINA — Land: ARGENTINA — Land: ARGENTINIEN — Riik: ARGENTIINA — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: ARGENTINA — Pays: ARGENTINE — Zemlja: ARGENTINA — Paese: ARGENTINA — Valsts: ARGENTĪNA — Šalis: ARGENTINA — Ország: ARGENTÍNA — Pajjiż: ARĠENTINA — Land: ARGENTINË — Państwo: ARGENTYNA — País: ARGENTINA — Țara: ARGENTINA — Krajina: ARGENTÍNA — Država: ARGENTINA — Maa: ARGENTIINA — Land: ARGENTINA»

ii)

commençant par «Страна: БРАЗИЛИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: БРАЗИЛИЯ — País: BRASIL — Země: BRAZÍLIE — Land: BRASILIEN — Land: BRASILIEN — Riik: BRASIILIA — Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ — Country: BRAZIL — Pays: BRÉSIL — Zemlja: BRAZIL — Paese: BRASILE — Valsts: BRAZĪLIJA — Šalis: BRAZILIJA — Ország: BRAZÍLIA — Pajjiż: BRAŻIL — Land: BRASILIË — Państwo: BRAZYLIA — País: BRASIL — Țara: BRAZILIA — Krajina: BRAZÍLIA — Država: BRAZILIJA — Maa: BRASILIA — Land: BRASILIEN»

iii)

commençant par «Страна: КАНАДА» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: КАНАДА — País: CANADÁ — Země: KANADA — Land: CANADA — Land: KANADA — Riik: KANADA — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: CANADA — Pays: CANADA — Zemlja: KANADA — Paese: CANADA — Valsts: KANĀDA — Šalis: KANADA — Ország: KANADA — Pajjiż: KANADA — Land: CANADA — Państwo: KANADA — País: CANADÁ — Țara: CANADA — Krajina: KANADA — Država: KANADA — Maa: KANADA — Land: KANADA»

iv)

commençant par «Страна: ЧИЛИ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ЧИЛИ — País: CHILE — Země: CHILE — Land: CHILE — Land: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Pays: CHILI — Zemlja: ČILE — Paese: CILE — Valsts: ČĪLE — Šalis: ČILĖ — Ország: CHILE — Pajjiż: ĊILI’ — Land: CHILI — Państwo: CHILE — País: CHILE — Țara: CHILE — Krajina: CHILE — Država: ČILE — Maa: CHILE — Land: CHILE»

v)

commençant par «Страна: ИЗРАЕЛ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ИЗРАЕЛ — País: ISRAEL — Země: IZRAEL — Land: ISRAEL — Land: ISRAEL — Riik: IISRAEL — Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ — Country: ISRAEL — Pays: ISRAËL — Zemlja: IZRAEL — Paese: ISRAELE — Valsts: IZRAĒLA — Šalis: IZRAELIS — Ország: IZRAEL — Pajjiż: IŻRAEL — Land: ISRAËL — Państwo: IZRAEL — País: ISRAEL — Țara: ISRAEL — Krajina: IZRAEL — Država: IZRAEL — Maa: ISRAEL — Land: ISRAEL»

vi)

commençant par «Страна: ТАЙЛАНД» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ТАЙЛАНД — País: TAILANDIA — Země: THAJSKO — Land: THAILAND — Land: THAILAND — Riik: TAI — Χώρα: ΤΑΪΛΑΝΔΗ — Country: THAILAND — Pays: THAILANDE — Zemlja: TAJLAND — Paese: TAILANDIA — Valsts: TAIZEME — Šalis: TAILANDAS — Ország: THAIFÖLD — Pajjiż: TAJLANDJA — Land: THAILAND — Państwo: TAJLANDIA — País: TAILANDIA — Țara: THAILANDA — Krajina: THAJSKO — Država: TAJSKA — Maa: THAIMAA — Land: THAILAND»

vii)

commençant par «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ — País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA — Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ — Land: AMERIKAS FORENEDE STATER — Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA — Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED STATES OF AMERICA — Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE — Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE — Paese: STATI UNITI — Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS — Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS — Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK — Pajjiż: STATI UNITI TA’ L-AMERIKA — Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA — Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI — País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA — Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII — Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ — Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE — Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT — Land: FÖRENTA STATERNA»

c)

À l’annexe, le tableau relatif à la Croatie est supprimé.

6.

31997D0252: décision 97/252/CE de la Commission du 25 mars 1997 établissant les listes provisoires d’établissements de pays tiers en provenance desquels les États membres autorisent les importations de lait et de produits à base de lait destinés à la consommation humaine (JO L 101 du 18.4.1997, p. 46):

L’annexe est modifiée comme suit:

a)

Le texte suivant est inséré dans le titre, après la mention en français:

« PRILOG —»

Le texte suivant est inséré dans le premier sous-titre, après la mention en français:

« POPIS OBJEKATA —»

Le texte suivant est inséré dans le deuxième sous-titre, après la mention en français:

« Proizvod: mlijeko i mliječni proizvodi —»

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées aux points suivants, après les mentions en français:

i)

au point 1

:

«Nacionalna referenca/»

ii)

au point 2

:

«Naziv/»

iii)

au point 3

:

«Grad/»

iv)

au point 4

:

«Regija/»

v)

au point 5

:

«Posebne napomene/»

vi)

au point 6

:

«*

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.»

b)

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées dans le titre des tableaux:

i)

commençant par «Страна: НИДЕРЛАНДСКИ АНТИЛИ/», après la mention en français:

« Zemlja: NIZOZEMSKI ANTILI/ »

ii)

commençant par «Страна: АРЖЕНТИНА/», après la mention en français:

« Zemlja: ARGENTINA/ »

iii)

commençant par «Страна: АВСТРАЛИЯ/», après la mention en français:

« Zemlja: AUSTRALIJA/ »

iv)

commençant par «Страна: КАНАДА/», après la mention en français:

« Zemlja: KANADA/ »

v)

commençant par «Страна: ШВЕЙЦАРИЯ/», après la mention en français:

« Zemlja: ŠVICARSKA/ »

vi)

commençant par «Страна: ИЗРАЕЛ/», après la mention en français:

« Zemlja: IZRAEL/ »

vii)

commençant par «Страна: БИВША ЮГОСЛАВСКА РЕПУБЛИКА МАКЕДОНИЯ/», après la mention en français:

« Zemlja: BIVŠA JUGOSLAVENSKA REPUBLIKA MAKEDONIJA/ »

viii)

commençant par «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ/», après la mention en français:

« Zemlja: NOVI ZELAND/ »

ix)

commençant par «País: Rusia/», après la mention en français:

« Zemlja: RUSIJA/ »

x)

commençant par «Страна: СИНГАПУР/», après la mention en français:

« Zemlja: SINGAPUR/ »

xi)

commençant par «Страна: ИСЛАНДИЯ/», après la mention en français:

« Zemlja: ISLAND/ »

xii)

commençant par «Страна: ТУРЦИЯ/», après la mention en français:

« Zemlja: TURSKA/ »

xiii)

commençant par «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ/», après la mention en français:

« Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE/ »

xiv)

commençant par «Страна: УРУГВАЙ/», après la mention en français:

« Zemlja: URUGVAJ/ »

xv)

commençant par «Страна: ЮЖНА АФРИКА —», après la mention en français:

« Zemlja: JUŽNA AFRIKA — »

c)

À l’annexe, dans la note concernant la mention relative à l’ancienne République yougoslave de Macédoine, le texte suivant est inséré entre la mention en français et celle en italien:

«—

Napomena: privremeni kod, koji ni na koji način ne utječe na konačni naziv ove zemlje, koji će biti dogovoren nakon zaključenja pregovora o ovom pitanju koji su trenutno u tijeku pri Ujedinjenim narodima.»

d)

À l’annexe, le tableau relatif à la Croatie est supprimé.

7.

31997D0467: décision 97/467/CE de la Commission du 7 juillet 1997 établissant les listes provisoires d’établissements de pays tiers en provenance desquels les États membres autorisent les importations de viandes de lapin et de gibier d’élevage (JO L 199 du 26.7.1997, p. 57):

a)

À l’annexe I, le titre et les références sont remplacés par le texte suivant:

«ПРИЛОЖЕНИЕ I — ANEXO I — PŘÍLOHA I — BILAG I — ANHANG I –I LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I — ANNEX I — ANNEXE I — PRILOG I — ALLEGATO I — I PIELIKUMS — I PRIEDAS — I. MELLÉKLET — ANNESS I — BIJLAGE I — ZAŁĄCZNIK I — ANEXO I — ANEXA I — PRÍLOHA I — PRILOGA I — LIITE I — BILAGA I

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОДОБРЕНИ ЗА ВНОС НА МЕСО ОТ ЗАЙЦИ И МЕСО ОТ ДИВЕЧ (БЕЗ МЕСО ОТ ЩРАУСИ) — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE CONEJO Y CARNE DE CAZA DE CRÍA (EXCLUIDA LA DE ESTRUCIONIFORMES) — SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU KRÁLIČÍHO MASA A MASA FARMOVÉ ZVĚŘE (KROMĚ MASA PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI) — LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF KØD AF KANIN OG VILDT (UNDTAGEN STRUDSEKØD) — LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON KANINCHEN- UND ZUCHTWILDFLEISCH (AUSSER LAUFVOGELFLEISCH) ZUGELASSENEN BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA KÜÜLIKU LIHA JA FARMIULUKI LIHA (MUU KUI SILERINNALISTE LINDUDE LIHA) — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΤΗΣ ΤΗΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΚΟΥΝΕΛΙΟΥ ΚΑΙ ΕΚΤΡΕΦΟΜΕΝΩΝ ΘΗΡΑΜΑΤΩΝ (ΕΚΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ) — LIST OF ESTABLISHMENTS AUTHORISED FOR IMPORT OF RABBIT MEAT AND GAME MEAT (OTHER THAN RATITES) — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L’IMPORTATION DE VIANDES DE LAPIN ET DE GIBIER (AUTRES QUE LES RATITES) — POPIS ODOBRENIH OBJEKATA ZA UVOZ MESA KUNIĆA I MESA DIVLJAČI (OSIM BEZGREBENKI) — ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI CONIGLIO E DI SELVAGGINA D’ALLEVAMENTO (ESCLUSI I RATITI) — UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT TRUŠU GAĻU UN SAIMNIECĪBĀS AUDZĒTU MEDĪJAMO DZĪVNIEKU GAĻU, IZŅEMOT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU — ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI TRIUŠIENĄ IR ŽVĖRIENĄ (IŠSKYRUS STRUTINIŲ MĖSĄ) SĄRAŠAS — NYÚL- ÉS VADHÚS (KIVÉVE FUTÓMADARAK) BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA — LISTA TA’ L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA’ LAĦAM TALFENEK U LAĦAM TAL-KAĊĊA — LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN KONIJNENVLEES EN VLEES VAN WILD (MET UITZONDERING VAN LOOPVOGELS) IS TOEGESTAAN — LISTA ZAKŁADÓW, Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA KRÓLIKÓW I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY — LISTA DE ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE COELHO E CARNES DE CAÇA DE CRIAÇÃO (COM EXCEPÇÃO DE CARNES DE RATITES) — LISTA DE UNITĂȚI AUTORIZATE PENTRU IMPORT DE CARNE DE IEPURE ȘI CARNE DE VÂNAT (ALTA DECÂT RATITE) — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ KRÁLIČIEHO MÄSA A ZVERINY (OKREM MÄSA VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV) — I MIĘSA ZWIERZĄT ŁOWNYCH (Z WYŁĄCZENIEM PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH) JEST DOZWOLONY — SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA KUNCEV IN MESA DIVJADI (RAZEN RATITOV) — LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA KANIN JA TARHATUN RIISTAN (MUIDEN KUIN SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN) LIHAA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA KÖTT AV KANIN OCH HÄGNAT VILT FÅR IMPORTERAS (UTOM KÖTT AV RATITER)

Продукт: месо от зайци и месо от дивеч, отглеждан във ферми — Producto: Carne de conejo y carne de caza de cría (*1) — Produkt: Králičí maso a maso zvěře z farmového chovu (*1) — Produkt: Kød af kanin og af opdrættet vildt (*1) — Erzeugnis: Kaninchenfleisch und Fleisch von Zuchtwild (*1) — Toode: küüliku liha ja farmiuluki liha (*1) — Προϊόν: Κρέας κουνελιού και εκτρεφομένων θηραμάτων (*1) — Product: Rabbit meat and farmed game meat (*1) — Produit: Viande de lapin et viande de gibier d’élevage (*1) — Proizvod: Meso kunića i meso uzgojene divljači (*1) — Prodotto: Carni di coniglio e carni di selvaggina d’allevamento (*1) — Produkts: trušu gaļa un saimniecībās audzētu medījamo dzīvnieku gaļa (*1) — Produktas: Triušiena ir ūkiuose auginamų laukinių gyvūnų mėsa (*1) — Termék: nyúl és tenyésztett vad húsa (*1) — Prodott: Laħam tal-fenek u laħam tal-kaċċa mrobbi (*1) — Product: Konijnenvlees en vlees van gekweekt wild (*1) — Produkt: Mięso królicze I dziczyzna hodowlana (*1) — Produto: Carne de celho e carne de caça de criação (*1) — Produs: carne de iepure și carne de vânat de fermă — Produkt: králičie mäso a mäso zo zveri z farmových chovov (*1) Proizvod: meso kuncev in meso gojene divjadi (*1) — Tuote: Tarhatun riistan ja kanin liha (*1) — Varuslag: Kaninkött och kött från vilda djur I hägn (*1)

1

=

Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens

2

=

Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn

3

=

Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad

4

=

Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region

5

=

Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attivita' — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet

SH

=

Кланица — Matadero — Jatky — Slagteri — Schlachthof — Tapamaja — Σφαγειοτεχνική εγκατάσταση — Slaughterhouse — Abattoir — Klaonica — Macello — Kautuve — Skerdykla — Vágóhíd — Biċċerija — Slachthuis — Rzeźnia — Matadouro — Abator — Bitúnok — Klavnica — Teurastamo — Slakteri

CP

=

Транжорна — Sala de despiece — Bourárna — Opskæringsvirksomheder — Zerlegungsbetrieb — Lihalõikusettevõte — Εργαστήριο Τεμαχισμού — Cutting plant — Découpe — Rasjekavaonica — Sala di sezionamento — Gaļas sadalīšanas uzņēmums — Išpjaustymo įmonė — Daraboló üzem — Stabiliment tal-qtiegħ — Uitsnijderij — Zakład rozbioru — Sala de corte — Unitate de tranșare — Rozrábkareň — Razsekovalnica — Leikkaamo — Styckningsanläggning

CS

=

Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus

6

=

Специални забележки — Menciones especiales — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Mentions spéciales — Posebne napomene — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges megjegyzések — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Uwagi szczególne — Menções especiais — Mențiuni speciale — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erikoismainintoja — Anmärkningar

7

=

Страни и предприятия, които отговарят на всички изисквания на чл ен2, параграф 1 на Решение 95/408/ЕО на Съвета.

Países y establecimientos que cumplen todos los requisitos del apartado 1 del artículo 2 de la Decisión 95/408/CE del Consejo.

Země a zařízení, které splňují všechny požadavky čl. 2 odst. 1 rozhodnutí Rady 95/408/ES.

Lande og virksomheder, der opfylder alle betingelserne i artikel 2, stk. 1, i Rådets beslutning 95/408/EF.

Länder und Betriebe, die alle Anforderungen des Artikels 2 Absatz 1 der Entscheidung 95/408/EG des Rates erfüllen.

Nõukogu otsuse 95/408/EÜ artikli 2 lõike 1 kõikidele nõuetele vastavad riigid ja ettevõtted.

Χώρες και εγκαταστάσεις που πληρούν της προϋποθέσεις του άρθρου 2 παράγραφος 1 της απόφασης 95/408/ΕΚ του Συμβουλίου.

Countries and establishments complying with all requirements of Article 2(1) of Council Decision 95/408/EC.

Pays et établissements remplissant l’ensemble des dispositions de l’article 2, paragraphe 1, de la décision 95/408/CE du Conseil.

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.

Paesi e stabilimenti che ottemperano a tutte le disposizioni dell’articolo 2, paragrafo 1, della decisione 95/408/CE del Consiglio.

Valstis un uzņēmumi, kuri atbilst Padomes Lēmuma 95/408/EK 2. panta 1. punkta prasībām.

Šalys ir įmonės atitinkančios visus Tarybos sprendimo 95/408/EC 2 straipsnio 1 dalies reikalvimus.

Azok az országok és létesítmények, amelyek teljes mértékben megfelelnek a 95/408/EK tanácsi határozat 2. cikkének (1) bekezdésében foglalt követelményeknek.

Pajjiżi u stabilimenti li jissodisfaw il-kundizzjonijiet ta’ l-Artiklu 2(1) tad-Deċiżjoni tal-Kunsill 95/408/KE.

Landen en inrichtingen die voldoen aan al de voorwaarden van artikel 2, lid 1, van Beschikking 95/408/EG van de Raad.

Państwa i zakłady spełniające wszystkie wymagania artykułu. 2 ust. 1 decyzji Rady nr 95/408/WE.

Países e estabelecimentos que respeitam todas as exigências do n.o 1 do artigo 2.o da Decisão 95/408/CE do Conselho.

Țări și întreprinderi care sunt conforme cu toate cerințele articolului 2(1) al Deciziei Consiliului 95/408/CE.

Krajiny a prevádzkárne spĺňajúce všetky požiadavky článku 2 ods. 1 rozhodnutia Rady 95/408/ES.

Države in obrati, ki izpolnjujejo vse zahteve iz člena 2(1) Odločbe Sveta 95/408/ES.

Neuvoston päätöksen 95/408/EY 2 artiklan 1 kohdan kaikki vaatimukset täyttävät maat ja laitokset.

Länder och anläggningar som uppfyller alla krav i artikel 2.1 i rådets beslut 95/408/EG.

a

=

Заек — Conejo — Králík — Kanin — Kaninchen — Küülik — Κουνέλι, κουνέλια — Rabbit — Lapin — Kunić — Coniglio — Trusis — Triušis — Nyúl — Fenek — Konijn — Królik — Coelho — Iepure — Králik — Kunci — Kanit — Kanin

b

=

Двукопитни — Biungulados — Sudokopytníci — Klovbærende dyr — Paarhufer — Sõralised — Δίχηλα — Bi-ungulates — Biongulés — Papkari — Biungulati — Pārnadži — Porakanopiai — Párosujjú patások — Annimali tal-fratt — Tweehoevigen — Parzystokopytne — Biungulados — Biongulate — Párnokopytníky — Parkljarji — Sorkkaeläimet — Klövdjur

c

=

Пернат дивеч, отглеждан във ферми — Aves de caza silvestres — Pernatá zvěř z farmového chovu — Opdrættet fjervildt — Zuchtfederwild — Farmis peetavad metslinnud — Εκτρεφόμενα πτερωτά θηράματα — Farmed game birds — Gibier d’élevage à plumes — Uzgojena pernata divljač — Selvaggina da penna di allevamento — Saimniecībās audzēti medījamie putni — Ūkiuose auginami laukiniai paukščiai — Tenyésztett szárnyasvad — Tajr tal-kaċċa imrobbi — Gekweekt vederwild — Dzikie ptactwo hodowlane — Aves de caça de criação — Păsări vânat de fermă — Pernatá zver z farmových chovov — Gojena pernata divjad — Tarhatut riistalinnut — Vildfågel i hägn

d

=

Други сухоземни бозайници — Otros mamíferos — Jiní suchozemští savci — Andre landlevende dyr — Andere Landsäugetiere — Teised maismaa imetajad — Άλλα χερσαία θηλαστικά — Other land mammals — Autres mammifères terrestres — Ostali kopneni sisavci — Altri mammiferi terrestri — Citi sauszemes zīdītāji — Kiti sausumos žinduoliai — Egyéb szárazföldi emlősök — Mammiferi oħra ta’ l-art — Andere landzoogdieren — Inne ssaki lądowe — Outros mamíferos terrestres — Alte mamifere terestre — Ostatné suchozemské cicavce — Drugi kopenski sesalci — Muut maalla elävät nisäkkäät — Andra landdäggdjur

e

=

Щрауси — Estrucioniformes — Ptáci nadřádu běžci — Strudse — Zuchtflachbrustvögel — Silerinnalised — Στρουθιονίδες — Ratites — Ratites — Bezgrebenke — Ratiti — Strausu dzimta — Strutiniai — Futómadarak — Tajr li ma jtirx — Loopvogels — Bezgrzebieniowe — Ratites — Ratite — Bežce — Ratiti — Sileälastaiset linnut — Ratiter

Предприятията няма да бъдат одобрявани в рамките на Общността, докато не бъдат приети сертификатите — Las instalaciones sólo podrán homologarse sobre una base comunitaria cuando se hayan adoptado los certificados. — Zařízení nebudou v rámci Společenství schválena, dokud nebudou přijata osvědčení. — Anlæggene kan ikke godkendes på fællesskabsplan, før certifikaterne foreligger. — Gemeinschaftsweit zugelassen werden nur ordnungsgemäß abgenommene Betriebe. — Ettevõtteid ei tunnustata ühenduse tasemel enne sertifikaadi väljastamist. — Οι εγκαταστάσεις δεν θα εγκρίνονται σε κοινοτική βάση πριν από την υιοθέτηση των πιστοποιητικών. — Plants will not be approved on a Community basis until certificates have been adopted. — Les établissements ne peuvent être agréés sur une base communautaire avant l’adoption des certificats. — Na razini Zajednice objekti neće biti odobreni dok se ne odobre certifikati. — Gli stabilimenti possono essere riconosciuti a livello comunitario soltanto previa adozione dei certificati. — Uzņēmumi netiks atzīti Kopienā, kamēr netiks apstiprināti sertifikāti. — Įmonės nebus patvirtintos Bendrijoje, kol nebus patvirtinti sertifikatai. — A bizonyítványok elfogadásáig a létesítmények nem kerülnek közösségi szintű jóváhagyásra — L-istabilimenti ma jkunux approvati fuq bażi Kommunitarja sakemm iċ-ċertifikati jkunu addottati. — Inrichtingen worden slechts op communautair niveau erkend nadat de certificaten zijn goedgekeurd. — Zakłady nie będą zatwierdzone na bazie wspólnotowej do czasu przyjęcia świadectw. — Os estabelecimentos não podem ser aprovados numa base comunitária antes da adopção dos certificados. — Instalațiile nu vor fi autorizate la nivelul Comunității până ce nu vor fi adoptate certificatele — Závody nebudú schválené Spoločenstvom, kým nebudú schválené certifikáty. — Na ravni Skupnosti se obrati ne odobrijo pred odobritvijo zdravstvenih spričeval. — Laitokset hyväksytään yhteisön tasolla vasta todistusten antamisen jälkeen. — Anläggningarna kan inte godkännas på gemenskapsnivå innan intygen har antagits»

b)

À l’annexe I, le titre du tableau:

i)

commençant par «Страна: АРЖЕНТИНА» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: АРЖЕНТИНА — País: ARGENTINA — Země: ARGENTINA — Land: ARGENTINA — Land: ARGENTINIEN — Riik: ARGENTIINA — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: ARGENTINA — Pays: ARGENTINE — Zemlja: ARGENTINA — Paese: ARGENTINIA — Valsts: ARGENTĪNA — Šalis: ARGENTINA — Ország: ARGENTÍNA — Pajjiż: ARĠENTINA — Land: ARGENTINË — Państwo: ARGENTYNA — País: ARGENTINA — Țara: ARGENTINA — Krajina: ARGENTÍNA — Država: ARGENTINA — Maa: ARGENTIINA — Land: ARGENTINA»

ii)

commençant par «Страна: АВСТРАЛИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: АВСТРАЛИЯ — País: AUSTRALIA — Země: AUSTRÁLIE — Land: AUSTRALIEN — Land: AUSTRALIEN — Riik: AUSTRAALIA — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: AUSTRALIA — Pays: AUSTRALIE — Zemlja: AUSTRALIJA — Paese: AUSTRALIA — Valsts: AUSTRĀLIJA — Šalis: AUSTRALIJA — Ország: AUSZTRÁLIA — Pajjiż: AWSTRALJA — Land: AUSTRALIË — Państwo: AUSTRALIA — País: AUSTRÁLIA — Țara: AUSTRALIA — Krajina: AUSTRÁLIA — Država: AVSTRALIJA — Maa: AUSTRALIA — Land: AUSTRALIEN»

iii)

commençant par «Страна: БРАЗИЛИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: БРАЗИЛИЯ — País: BRASIL — Země: BRAZÍLIE — Land: BRASILIEN — Land: BRASILIEN — Riik: BRASIILIA — Χώρα: ΒΡΑΖΙΛΙΑ — Country: BRAZIL — Pays: BRÉSIL — Zemlja: BRAZIL — Paese: BRASILE — Valsts: BRAZĪLIJA — Šalis: BRAZILIJA — Ország: BRAZÍLIA — Pajjiż: BRAŻIL — Land: BRASILIË — Państwo: BRAZYLIA — País: BRASIL — Țara: BRAZILIA — Krajina: BRAZÍLIA — Država: BRAZILIJA — Maa: BRASILIA — Land: BRASILIEN»

iv)

commençant par «Страна: КАНАДА» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: КАНАДА — País: CANADÁ — Země: KANADA — Land: CANADA — Land: KANADA — Riik: KANADA — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: CANADA — Pays: CANADA — Zemlja: KANADA — Paese: CANADA — Valsts: KANĀDA — Šalis: KANADA — Ország: KANADA — Pajjiż: KANADA — Land: CANADA — Państwo: KANADA — País: CANADÁ — Țara: CANADA — Krajina: KANADA — Država: KANADA — Maa: KANADA — Land: KANADA»

v)

commençant par «Страна: ЧИЛИ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ЧИЛИ — País: CHILE — Země: CHILE — Land: CHILE — Land: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Pays: CHILI — Zemlja: ČILE — Paese: CILE — Valsts: ČĪLE — Šalis: ČILĖ — Ország: CHILE — Pajjiż: ĊILI’ — Land: CHILI — Państwo: CHILE — País: CHILE — Țara: CHILE — Krajina: CHILE — Država: ČILE — Maa: CHILE — Land: CHILE»

vi)

commençant par «Страна: КИТАЙ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: КИТАЙ — País: CHINA — Země: ČÍNA — Land: KINA — Land: CHINA — Riik: HIINA — Χώρα: ΚΙΝΑ — Country: CHINA — Pays: CHINE — Zemlja: KINA — Paese: CINA — Valsts: ĶĪNA — Šalis: KINIJA — Ország: KÍNA — Pajjiż: ĊINA — Land: CHINA — Państwo: CHINY — País: CHINA — Țara: CHINA — Krajina: ČÍNA — Država: KITAJSKA — Maa: KIINA — Land: KINA»

vii)

commençant par «Страна: ГРЕНЛАНДИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ГРЕНЛАНДИЯ — País: GROENLANDIA — Země: GRÓNSKO — Land: GRØNLAND — Land: GRÖNLAND — Riik: GRÖÖNIMAA — Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ — Country: GREENLAND — Pays: GROENLAND — Zemlja: GRENLAND — Paese: GROENLANDIA — Valsts: GRENLANDE — Šalis: GRENLANDIJA — Ország: GRÖNLAND — Pajjiż: GREENLAND — Land: GROENLAND — Państwo: GRENLANDIA — País: GRONELÂNDIA — Țara: GROENLANDA — Krajina: GRÓNSKO — Država: GRENLANDIJA — Maa: GRÖNLANTI — Land: GRÖNLAND»

viii)

commençant par «Страна: ИСЛАНДИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ИСЛАНДИЯ/País: Islandia/Země: Island/Land: Island/Land: Island/Riik: Island/Χώρα: Iσλανδία/Country: Iceland/Pays: Islande/Zemlja: Island/Paese: Islanda/Valsts: Islande/Šalis: Islandija/Ország: Izland/Pajjiż: Islanda/Land: Ijsland/Państwo: Islandia/País: Islandia/Țara: ISLANDA/Krajina: Island/Država: Islandija/Maa: Islanti/Land: Island»

ix)

commençant par «Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Територия: НОВА КАЛЕДОНИЯ — Territorio: NUEVA CALEDONIA — Území: NOVÁ KALEDONIE — Territorium: NY KALEDONIEN — Gebiet: NEUKALEDONIEN — Territoorium: UUS KALEDOONIA — Περιοχή: ΝΕΑ ΚΑΛΗΔΟΝΙΑ — Territory: NEW CALEDONIA — Territoire: NOUVELLE-CALÉDONIE — Područje: NOVA KALEDONIJA — Territorio: NUOVA CALEDONIA — Teritorija: JAUNKALEDONIJA — Teritorija: NAUJOJI KALEDONIJA — Terület: ÚJ-KALEDÓNIA — Territorju: KALEDONJA LĠDIDA — Gebied: NIEUW-CALEDONIË — Terytorium: NOWA KALEDONIA — Território: NOVA CALEDÓNIA — Teritoriu: NOUA CALEDONIE — Územie: NOVÁ KALEDÓNIA — Ozemlje: NOVA KALEDONIJA — Alue: UUSI-KALEDONIA — Territorium: NYA KALEDONIEN»

x)

commençant par «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ — País: NUEVA ZELANDA — Země: NOVÝ ZÉLAND — Land: NEW ZEALAND — Land: NEUSEELAND — Riik: UUS-MEREMAA — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZEALAND — Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE — Zemlja: NOVI ZELAND — Paese: NUOVA ZELANDA — Valsts: JAUNZĒLANDE — Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA — Ország: ÚJ-ZÉLAND — Pajjiż: NEW ZEALAND — Land: NIEUW-ZEELAND — Państwo: NOWA ZELANDIA — País: NOVA ZELÂNDIA — Țara: NOUA ZEELANDĂ — Krajina: NOVÝ ZÉLAND — Država: NOVA ZELANDIJA — Maa: UUSI-SEELANTI — Land: NYA ZEELAND»

xi)

commençant par «Страна: РУСИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: РУСИЯ — País: RUSSIA — Země: RUSKO — Land: RUSSLAND — Land: RUSSLAND — Riik: VENEMAA — Χώρα: ΡΩΣΙΑ — Country: RUSSIA — Pays: RUSSIE — Zemlja: RUSIJA — Paese: RUSSIA — Valsts: KRIEVIJA — Šalis: RUSIJA — Ország: OROSZORSZÁG — Pajjiż: IR-RUSSJA — Land: RUSLAND — Państwo: ROSJA — País: RÚSSIA — Țara: RUSIA — Krajina: RUSKO — Država: RUSIJA — Maa: VENÄJÄ — Land: RYSSLAND»

xii)

commençant par «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ — País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA — Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ — Land: AMERIKAS FORENEDE STATER — Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA — Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED STATES OF AMERICA — Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE — Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE — Paese: STATI UNITI — Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS — Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS — Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK — Pajjiż: STATI UNITI TA’ L-AMERIKA — Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA — Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI — País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA — Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII — Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ — Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE — Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT — Land: FÖRENTA STATERNA»

c)

À l’annexe I, le tableau relatif à la Croatie est supprimé.

d)

À l’annexe II, le titre est remplacé par le texte suivant:

«ПРИЛОЖЕНИЕ II — ANEXO II — PŘÍLOHA II — BILAG II — ANHANG II — II LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ II– ANNEX II — ANNEXE II — PRILOG II — ALLEGATO II — II PIELIKUMS — II PRIEDAS — II. MELLÉKLET — ANNESS II — BIJLAGE II — ZAŁĄCZNIK II — ANEXO II — ANEXA II — PRÍLOHA II — PRILOGA II — LIITE II — BILAGA II

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ, ОДОБРЕНИ ЗА ВНОС НА МЕСО ОТ ЩРАУСИ — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS AUTORIZADOS PARA EXPORTAR CARNE DE ESTRUCIONIFORMES — SEZNAM ZAŘÍZENÍ SCHVÁLENÝCH K DOVOZU MASA Z PTÁKŮ NADŘÁDU BĚŽCI — LISTE OVER VIRKSOMHEDER, HVORFRA MEDLEMSSTATERNE TILLADER IMPORT AF STRUDSEKØD — LISTE DER FÜR DIE EINFUHR VON LAUFVOGELFLEISCH ZUGELASSENEN BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU, KELLEL ON LUBATUD IMPORTIDA SILERINNALISTE LINDUDE LIHA — ΠΙΝΑΚΑΣ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ ΑΠΟ ΤΙΣ ΟΠΟΙΕΣ ΕΠΙΤΡΕΠΕΤΑΙ Η ΕΙΣΑΓΩΓΗ ΚΡΕΑΤΟΣ ΣΤΡΟΥΘΙΟΝΙΔΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS ΑUTHORISED FOR IMPORT OF RATITE MEAT — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS AUTORISÉS POUR L'IMPORTATION DE VIANDES DE RATITES — POPIS ODOBRENIH OBJEKATA ZA UVOZ MESA BEZGREBENKI — ELENCO DEGLI STABILIMENTI AUTORIZZATI PER LE IMPORTAZIONI DI CARNI DI RATITI — UZŅĒMUMU SARAKSTS, NO KURIEM ATĻAUTS IMPORTĒT STRAUSU DZIMTAS PUTNU GAĻU — ĮMONIŲ, IŠ KURIŲ LEIDŽIAMA IMPORTUOTI STRUTINIŲ MĖSĄ, SĄRAŠAS — FUTÓMADARAK HÚSÁNAK BEHOZATALÁRA ENGEDÉLYEZETT LÉTESÍTMÉNYEK LISTÁJA — LISTA TA’ L-ISTABILIMENTI AWTORIZZATI GĦALL-IMPORTAZZJONI TA’ LAĦAM TAT-TAJR LI MA JTIRX — LIJST VAN INRICHTINGEN WAARUIT DE INVOER VAN VLEES VAN LOOPVOGELS IS TOGESTAAN — WYKAZ ZAKŁADÓW Z KTÓRYCH IMPORT MIĘSA PTAKÓW BEZGRZEBIENIOWYCH JEST DOZWOLONY — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS AUTORIZADOS A IMPORTAR CARNES DE RATITES — LISTA UNITĂȚILOR AUTORIZATE PENTRU IMPORT DE CARNE DE RATITE — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ SCHVÁLENÝCH NA DOVOZ MÄSA Z VTÁKOV PATRIACICH DO NADRADU BEŽCOV — SEZNAM OBRATOV, ODOBRENIH ZA UVOZ MESA RATITOV — LUETTELO LAITOKSISTA, JOISTA ON SALLITTUA TUODA SILEÄLASTAISTEN LINTUJEN LIHAA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR FRÅN VILKA RATITKÖTT FÅR IMPORTERAS»

e)

À l’annexe II, le titre du tableau:

i)

commençant par «Страна: АВСТРАЛИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: АВСТРАЛИЯ — País: AUSTRALIA — Země: AUSTRÁLIE — Land: AUSTRALIEN — Land: AUSTRALIEN — Riik: AUSTRAALIA — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: AUSTRALIA — Pays: AUSTRALIE — Zemlja: AUSTRALIJA — Paese: AUSTRALIA — Valsts: AUSTRĀLIJA — Šalis: AUSTRALIJA — Ország: AUSZTRÁLIA — Pajjiż: AWSTRALJA — Land: AUSTRALIË — Państwo: AUSTRALIA — País: AUSTRÁLIA — Țara: AUSTRALIA — Krajina: AUSTRÁLIA — Država: AVSTRALIJA — Maa: AUSTRALIA — Land: AUSTRALIEN»

ii)

commençant par «Страна: БОТСУАНА» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: БОТСУАНА/País: Botsuana/Země: Botswana/Land: Botswana/Land: Botsuana/Riik: Botswana/Χώρα: Μποτσουάνα/Country: Botswana/Pays: Botswana/Zemlja: BOCVANA/Paese: Botswana/Valsts: Botsvāna/Šalis: Botsvana/Ország: Botswana/Pajjiż: Botswana/Land: Botswana/Państwo: Botswana/País: Botsuana/Țara: BOTSWANA/Krajina: Botswana/Država: Bocvana/Maa: Botswana/Land: Botswana»

iii)

commençant par «Страна: КАНАДА» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: КАНАДА — País: CANADÁ — Země: KANADA — Land: CANADA — Land: KANADA — Riik: KANADA — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: CANADA — Pays: CANADA — Zemlja: KANADA — Paese: CANADA — Valsts: KANĀDA — Šalis: KANADA — Ország: KANADA — Pajjiż: KANADA — Land: CANADA — Państwo: KANADA — País: CANADÁ — Țara: CANADA — Krajina: KANADA — Država: KANADA — Maa: KANADA — Land: KANADA»

iv)

commençant par «Страна: ИЗРАЕЛ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ИЗРАЕЛ — País: ISRAEL — Země: IZRAEL — Land: ISRAEL — Land: ISRAEL — Riik: IISRAEL — Χώρα: ΙΣΡΑΗΛ — Country: ISRAEL — Pays: ISRAËL — Zemlja: IZRAEL — Paese: ISRAELE — Valsts: IZRAĒLA — Šalis: IZRAELIS — Ország: IZRAEL — Pajjiż: IŻRAEL — Land: ISRAËL — Państwo: IZRAEL — País: ISRAEL — Țara: ISRAEL — Krajina: IZRAEL — Država: IZRAEL — Maa: ISRAEL — Land: ISRAEL»

v)

commençant par «Страна: НАМИБИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: НАМИБИЯ — País: NAMIBIA — Země: NAMIBIE — Land: NAMIBIA — Land: NAMIBIA — Riik: NAMIIBIA — Χώρα: ΝΑΜΙΜΠΙΑ — Country: NAMIBIA — Pays: NAMIBIE — Zemlja: NAMIBIJA — Paese: NAMIBIA — Valsts: NAMĪBIJA — Šalis: NAMIBIJA — Ország: NAMÍBIA — Pajjiż: NAMIBJA — Land: NAMIBIË — Państwo: NAMIBIA — País: NAMBÍA — Țara: NAMIBIA — Krajina: NAMÍBIA — Država: NAMIBIJA — Maa: NAMIBIA — Land: NAMIBIA»

vi)

commençant par «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ — País: NUEVA ZELANDA — Země: NOVÝ ZÉLAND — Land: NEW ZEALAND — Land: NEUSEELAND — Riik: UUSMEREMAA — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZEALAND — Pays: NOUVELLE-ZÉLANDE — Zemlja: NOVI ZELAND — Paese: NUOVA ZELANDA — Valsts: JAUNZĒLANDE — Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA — Ország: ÚJ-ZÉLAND — Pajjiż: NEW ZEALAND — Land: NIEUW-ZEELAND — Państwo: NOWA ZELANDIA — País: NOVA ZELÂNDIA — Țara: NOUA ZEELANDĂ — Krajina: NOVÝ ZÉLAND — Država: NOVA ZELANDIJA — Maa: UUSI-SEELANTI — Land: NYA ZEELAND»

vii)

commençant par «Страна: ЮЖНА АФРИКА» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ЮЖНА АФРИКА — País: SUDÁFRICA — Země: JIŽNÍ AFRIKA — Land: SYDAFRIKA — Land: SÜDAFRIKA — Riik: LÕUNA-AAFRIKA — Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ — Country: SOUTH AFRICA — Pays: AFRIQUE DU SUD — Zemlja: JUŽNA AFRIKA — Paese: SUDAFRICA — Valsts: DIENVIDĀFRIKA — Šalis: PIETŲ AFRIKA — Ország: DÉLAFRIKAI KÖZTÁRSASÁG — Pajjiż: L-AFRIKA T’ISFEL — Land: ZUID-AFRIKA — Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI — País: ÁFRICA DO SUL — Țara: AFRICA DE SUD — Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA — Država: JUŽNA AFRIKA — Maa: ETELÄ-AFRIKKA — Land: SYDAFRIKA»

viii)

commençant par «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ — País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA — Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ — Land: AMERIKAS FORENEDE STATER — Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA — Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED STATES OF AMERICA — Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE — Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE — Paese: STATI UNITI — Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS — Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS — Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK — Pajjiż: STATI UNITI TA’ L-AMERIKA — Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA — Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI — País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA — Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII — Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ — Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE — Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT — Land: FÖRENTA STATERNA»

ix)

commençant par «País: URUGUAY» est remplacé par le texte suivant:

«País: URUGUAY — Země: URUGUAY — Land: URUGUAY — Land: URUGUAY — Riik: URUGUAY — Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΆΗ — Country: URUGUAY — Pays: URUGUAY — Zemlja: URUGVAJ — Paese: URUGUAY — Valsts: URUGVAJA — Šalis: URUGVAJUS — Ország: URUGUAY — Pajjiż: L-URUGWAJ — Land: URUGUAY — Państwo: URUGWAJ — País: URUGUAI — Krajina: URUGUAJ — Država: URUGVAJ — Maa: URUGUAY — Land: URUGUAY»

x)

commençant par «Страна: ЗИМБАБВЕ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ЗИМБАБВЕ — País: ZIMBABUE — Země: ZIMBABWE — Land: ZIMBABWE — Land: SIMBABWE — Riik: ZIMBABWE — Χώρα: ΖΙΜΠΑΜΠΟΥΕ — Country: ZIMBABWE — Pays: ZIMBABWE — Zemlja: ZIMBABVE — Paese: ZIMBABWE — Valsts: ZIMBABVE — Šalis: ZIMBABVĖ — Ország: ZIMBABWE — Pajjiż: ŻIMBABWE — Land: ZIMBABWE — Państwo: ZIMBABWE — País: ZIMBABUÉ — Țara: ZIMBABWE — Krajina: ZIMBABWE — Država: ZIMBABVE — Maa: ZIMBABWE — Land: ZIMBABWE»

f)

À l’annexe II, le tableau relatif à la Croatie est supprimé.

8.

31997D0468: décision 97/468/CE de la Commission du 7 juillet 1997 établissant les listes provisoires d’établissements de pays tiers en provenance desquels les États membres autorisent les importations de viandes de gibier sauvage (JO L 199 du 26.7.1997, p. 62):

a)

À l’annexe, le titre et les références sont remplacés par le texte suivant:

«ПРИЛОЖЕНИЕ — ANEXO — PŘÍLOHA — BILAG — ANHANG — LISA — ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ — ANNEX — ANNEXE — PRILOG — ALLEGATO — PIELIKUMS — PRIEDAS — MELLÉKLET — ANNESS — BIJLAGE — ZAŁĄCZNIK — ANEXO — ANEXĂ — PRÍLOHA — PRILOGA — LIITE — BILAGA

СПИСЪК НА ПРЕДПРИЯТИЯ — LISTA DE LOS ESTABLECIMIENTOS — SEZNAM ZAŘÍZENÍ — LISTE OVER VIRKSOMHEDER — VERZEICHNIS DER BETRIEBE — ETTEVÕTETE LOETELU — ΠΙΝΑΚΑΣ ΤΩΝ ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΕΩΝ — LIST OF ESTABLISHMENTS — LISTE DES ÉTABLISSEMENTS — POPIS OBJEKATA — ELENCO DEGLI STABILIMENTI — UZŅĒMUMU SARAKSTS — ĮMONIŲ SĄRAŠAS — LÉTESÍTMÉNYLISTA — LISTA TA’ L-ISTABILIMENTI — LIJST VAN BEDRIJVEN — WYKAZ ZAKŁADÓW — LISTA DOS ESTABELECIMENTOS — LISTA UNITĂȚILOR — ZOZNAM PREVÁDZKARNÍ — SEZNAM OBRATOV — LUETTELO LAITOKSISTA — FÖRTECKNING ÖVER ANLÄGGNINGAR

Продукт: месо от дивеч — Producto: Carne de caza salvaje — Produkt: Maso volně žijící zvěře — Produkt: Kød af vildtlevende vildt — Erzeugnis: Wildfleisch — Toode: ulukiliha — Προϊόν: Κρέας άγριων θηραμάτων — Product: Wild game meat — Produit: Viande de gibier sauvage — Proizvod: Meso divljači — Prodotto: Carni di selvaggina — Produkts: medījamo dzīvnieku gaļa — Produktas: Žvėriena — Termék: vadhús — Prodott: Laħam tal-kaċċa salvaġġ — Product: Vlees van vrij wild — Produkt: mięso zwierząt łownych — Produto: Carne de caça selvagem — Produs: carne de vânat sălbatic — Produkt: zverina z divo žijúcej zveri — Proizvod: Meso divjadi — Tuote: Luonnonvaraisen riistan liha — Varuslag: Viltkött

1

=

Национален код — Referencia nacional — Národní kód — National reference — Nationaler Code — Rahvuslik viide — Εθνικός αριθμός έγκρισης — National reference — Référence nationale — Nacionalna referenca — Riferimento nazionale — Nacionālā norāde — Nacionalinė nuoroda — Nemzeti referenciaszám — Referenza nazzjonali — Nationale code — Kod krajowy — Referência nacional — Referință națională — Národný odkaz — Nacionalna referenca — Kansallinen referenssi — Nationell referens

2

=

Наименование — Nombre — Název — Navn — Name — Nimi — Όνομα εγκατάστασης — Name — Nom — Naziv — Nome — Nosaukums — Pavadinimas — Név — Isem — Naam — Nazwa — Nome — Nume — Názov — Ime — Nimi — Namn

3

=

Град — Ciudad — Město — By — Stadt — Linn — Πόλη — Town — Ville — Grad — Città — Pilsēta — Miestas — Város — Belt — Stad — Miasto — Cidade — Oraș — Mesto — Kraj — Kaupunki — Stad

4

=

Област — Región — Oblast — Region — Region — Piirkond — Περιοχή — Region — Région — Regija — Regione — Reģions — Regionas — Régió — Reġjun — Regio — Region — Região — Județ — Kraj — Regija — Alue — Region

5

=

Дейност — Actividad — Činnost — Aktivitet — Tätigkeit — Tegevusvaldkond — Είδος εγκατάστασης — Activity — Activité — Djelatnost — Attività — Darbība — Veikla — Tevékenység — Attivita' — Activiteit — Rodzaj działalności — Actividade — Activitate — Činnosť — Dejavnost — Toimintamuoto — Verksamhet

PH

=

Преработвателно предприятие за дивеч — Sala de tratamiento de la caza — Zařízení na zpracování masa volně žijící zvěře — Vildtbehandlingsvirksomhed — Wildbearbeitungsbetrieb — Ulukiliha käitlemisettevõte — Κέντρο επεξεργασίας άγριων θηραμάτων — Wild game processing house — Atelier de traitement du gibier sauvage — Objekt za preradu mesa divljači — Centro di lavorazione della selvaggina — Medījamo dzīvnieku gaļas pārstrādes uzņēmums — Žvėrienos perdirbimo įmonė — Vadhúsfeldolgozó üzem — Stabiliment li jipproċessa l-laħam tal-kaċċa salvaġġa — Wildverwerkingseenheid — Zakład przetwórstwa dziczyzny — Estabelecimento de tratamento de caça selvagem — Unitate de procesare a cărnii de vânat — Prevádzkareň na spracovanie zveriny z divo žijúcej zveri — Obrat za obdelavo mesa divjadi — Luonnonvaraisen riistan käsittelytila — Viltbearbetningsanläggning.

CS

=

Хладилен склад — Almacén frigorífico — Chladírna (mrazírna) — Frysehus — Kühlhaus — Külmladu — Ψυκτική εγκατάσταση — Cold store — Entreposage — Hladnjača — Deposito frigorifero — Saldētava — Šaltieji sandėliai — Hűtőház — Kamra tal-friża — Koelhuis — Chłodnia składowa — Armazém frigorífico — Depozit frigorific — Chladiareň (mraziareň) — Hladilnica — Kylmävarasto — Kyl- och fryshus

6

=

Специални забележки — Menciones especiales — Zvláštní poznámky — Særlige bemærkninger — Besondere Bemerkungen — Erimärkused — Ειδικές παρατηρήσεις — Special remarks — Mentions spéciales — Posebne napomene — Note particolari — Īpašas atzīmes — Specialios pastabos — Különleges megjegyzések — Rimarki speċjali — Bijzondere opmerkingen — Uwagi szczególne — Menções especiais — Mențiuni speciale — Osobitné poznámky — Posebne opombe — Erikoismainintoja — Anmärkningar

a

=

Едър дивеч — Caza mayor — Volně žijící velká zvěř — Vildtlevende storvildt — Großwild — Suured ulukid — Μεγάλα άγρια θηράματα — Large wild game — Gros gibier sauvage — Krupna divljač — Selvaggina grossa — Lielie medījamie dzīvnieki — Stambūs žvėrys — Nagyvad — Laħam ta’ annimali salvaġġi kbar — Grof vrij wild — Gruba zwierzyna łowna — Caça maior selvagem — Vânat sălbatic mare — Veľká divo žijúca zver — Velika divjad — Luonnonvarainen suurriista — Storvilt

b

=

Зайцевидни — Lepóridos — Zajícovití — Leporidae — Leporiden — Leporidae sugukonda kuuluvad loomad — λαγόμορφα — Leporidae — Léporidés — Zečevi — Leporidi — Zaķu dzimta — Kiškiniai — Nyúlfélék — Fniek salvaġġi — Haasachtigen (leporidae) — Zającowate — Leporídeos — Leporide — Zajacovité — Leporidi — Leporidae-suvun eläimet — Hardjur

c

=

Пернат дивеч — Aves de caza silvestres — Volně žijící pernatá zvěř — Vildtlevende Fjervildt — Federwild — Metslinnud — άγρια πτερωτά θηράματα — Wild game birds — Oiseaux sauvages de chasse — Pernata divljač — Selvaggina da penna selvatica — Medījamie putni — Laukiniai paukščiai — Szárnyasvad — Tajr salvaġġ — Vrij vederwild — Ptactwo łowne — Aves de caça selvagem — Păsări de vânat sălbatice — Divo žijúca pernatá zver — Pernata divjad — Luonnonvaraiset riistalinnut — Vildfågel

T

=

Изследване за трихинела — Prueba para la detección de triquinas — Vyšetření na trichinely — Undersøgelse for trikiner — Untersuchung auf Trichinen — Trihhinellade kontroll — Εξέταση παρουσίας τριχινών — Examination for trichinae — Examen pour le dépistage des trichines — Pregled na trihinelu — Esame per l’individuazione di trichine — Trihinelozes izmeklējumi — Trichineliozės tyrimas — Trichinellavizsgálat — L-eżami tat-trichanae — Onderzoek op de aanwezigheid van trichinen — Badanie na włośnie — Exame para a detecção de triquinas — Examinare pentru trichină — Vyšetrenie na trichinely — Pregled na trihine — Trikiinien tutkiminen — Trikinkontroll»

b)

À l’annexe, le titre du tableau:

i)

commençant par «Страна: АРЖЕНТИНА» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: АРЖЕНТИНА — País: ARGENTINA — Země: ARGENTINA — Land: ARGENTINA — Land: ARGENTINIEN — Riik: ARGENTIINA — Χώρα: ΑΡΓΕΝΤΙΝΗ — Country: ARGENTINA — Pays: ARGENTINE — Zemlja: ARGENTINA — Paese: ARGENTINIA — Valsts: ARGENTĪNA — Šalis: ARGENTINA — Ország: ARGENTÍNA — Pajjiż: ARĠENTINA — Land: ARGENTINË — Państwo: ARGENTYNA — País: ARGENTINA — Țara: ARGENTINA — Krajina: ARGENTÍNA — Država: ARGENTINA — Maa: ARGENTIINA — Land: ARGENTINA»

ii)

commençant par «Страна: АВСТРАЛИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: АВСТРАЛИЯ — País: AUSTRALIA — Země: AUSTRÁLIE — Land: AUSTRALIEN — Land: AUSTRALIEN — Riik: AUSTRAALIA — Χώρα: ΑΥΣΤΡΑΛΙΑ — Country: AUSTRALIA — Pays: AUSTRALIE — Zemlja: AUSTRALIJA — Paese: AUSTRALIA — Valsts: AUSTRĀLIJA — Šalis: AUSTRALIJA — Ország: AUSZTRÁLIA — Pajjiż: AWSTRALJA — Land: AUSTRALIË — Państwo: AUSTRALIA — País: AUSTRÁLIA — Țara: AUSTRALIA Krajina: AUSTRÁLIA — Država: AVSTRALIJA — Maa: AUSTRALIA — Land: AUSTRALIEN»

iii)

commençant par «Страна: КАНАДА» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: КАНАДА — País: CANADÁ — Země: KANADA — Land: CANADA — Land: KANADA — Riik: KANADA — Χώρα: ΚΑΝΑΔΑΣ — Country: CANADA — Pays: CANADA — Zemlja: KANADA — Paese: CANADA — Valsts: KANĀDA — Šalis: KANADA — Ország: KANADA — Pajjiż: KANADA — Land: CANADA — Państwo: KANADA — País: CANADÁ — Țara: CANADA — Krajina: KANADA — Država: KANADA — Maa: KANADA — Land: KANADA»

iv)

commençant par «Страна: ЧИЛИ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ЧИЛИ — País: CHILE — Země: CHILE — Land: CHILE — Land: CHILE — Riik: TŠIILI — Χώρα: ΧΙΛΗ — Country: CHILE — Pays: CHILI — Zemlja: ČILE — Paese: CILE — Valsts: ČĪLE — Šalis: ČILĖ — Ország: CHILE — Pajjiż: ĊILI’ — Land: CHILI — Państwo: CHILE — País: CHILE — Țara: CHILE — Krajina: CHILE — Država: ČILE — Maa: CHILE — Land: CHILE»

v)

commençant par «Страна: ГРЕНЛАНДИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ГРЕНЛАНДИЯ — País: GROENLANDIA — Země: GRÓNSKO — Land: GRØNLAND — Land: GRÖNLAND — Riik: GRÖÖNIMAA — Χώρα: ΓΡΟΙΛΑΝΔΙΑ — Country: GREENLAND — Pays: GROENLAND — Zemlja: GRENLAND — Paese: GROENLANDIA — Valsts: GRENLANDE — Šalis: GRENLANDIJA — Ország: GRÖNLAND — Pajjiż: GREENLAND — Land: GROENLAND — Państwo: GRENLANDIA — País: GRONELÂNDIA — Țara: GROENLANDA — Krajina: GRÓNSKO — Država: GRENLANDIJA — Maa: GRÖNLANTI — Land: GRÖNLAND»

vi)

commençant par «Страна: НАМИБИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: НАМИБИЯ — País: NAMIBIA — Land: NAMIBIA — Land: NAMIBIA — Χώρα: ΝΑΜΙΜΠΙΑ — Country: NAMIBIA — Pays: NAMIBIE — Zemlja: NAMIBIJA — Paese: NAMIBIA — Land: NAMIBIË — País: NAMÍBIA — Țara: NAMIBIA — Maa: NAMIBIA — Land: NAMIBIA»

vii)

commençant par «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ — País: NUEVA ZELANDA — Země: NOVÝ ZÉLAND — Land: NEW ZEALAND — Land: NEUSEELAND — Riik: UUS-MEREMAA — Χώρα: ΝΕΑ ΖΗΛΑΝΔΙΑ — Country: NEW ZEALAND — Pays: NOUVELLEZÉLANDE — Zemlja: NOVI ZELAND — Paese: NUOVA ZELANDA — Valsts: JAUNZĒLANDE — Šalis: NAUJOJI ZELANDIJA — Ország: ÚJ-ZÉLAND — Pajjiż: New Zealand — Land: NIEUW-ZEELAND — Państwo: NOWA ZELANDIA — País: NOVA ZELÂNDIA — Țara: NOUA ZEELANDĂ — Krajina: NOVÝ ZÉLAND — Država: NOVA ZELANDIJA — Maa: UUSI-SEELANTI — Land: NYA ZEELAND»

viii)

commençant par «País: TÚNEZ» est remplacé par le texte suivant:

«— País: TÚNEZ — Země: TUNISKO — Land: TUNESIEN — Land: TUNESIEN — Riik: TUNEESIA — Χώρα: ΤΥΝΗΣΙΑ — Country: TUNISIA — Pays: TUNISIE — Zemlja: TUNIS — Paese: TUNISIA — Valsts: TUNISIJA — Šalis: TUNISAS — Ország: TUNÉZIA — Pajjiż: TUNEŻIJA — Land: TUNESIË — Państwo: TUNEZJA — País: TUNÍSIA — Krajina: TUNISKO — Država: TUNIZIJA — Maa: TUNISIA — Land: TUNISIEN»

ix)

commençant par «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ — País: ESTADOS UNIDOS DE AMÉRICA — Země: SPOJENÉ STÁTY AMERICKÉ — Land: AMERIKAS FORENEDE STATER — Land: VEREINIGTE STAATEN VON AMERIKA — Riik: AMEERIKA ÜHENDRIIGID — Χώρα: ΗΝΩΜΕΝΕΣ ΠΟΛΙΤΕΙΕΣ ΤΗΣ ΑΜΕΡΙΚΗΣ — Country: UNITED STATES OF AMERICA — Pays: ÉTATS-UNIS D’AMÉRIQUE — Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE — Paese: STATI UNITI — Valsts: AMERIKAS SAVIENOTĀS VALSTIS — Šalis: JUNGTINĖS AMERIKOS VALSTIJOS — Ország: AMERIKAI EGYESÜLT ÁLLAMOK — Pajjiż: STATI UNITI TA’ L-AMERIKA — Land: VERENIGDE STATEN VAN AMERIKA — Państwo: STANY ZJEDNOCZONE AMERYKI — País: ESTADOS UNIDOS DA AMÉRICA — Țara: STATELE UNITE ALE AMERICII — Krajina: SPOJENÉ ŠTÁTY AMERICKÉ — Država: ZDRUŽENE DRŽAVE AMERIKE — Maa: AMERIKAN YHDYSVALLAT — Land: FÖRENTA STATERNA»

x)

commençant par «Страна: УРУГВАЙ» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: УРУГВАЙ — País: URUGUAY — Země: URUGUAY — Land: URUGUAY — Land: URUGUAY — Riik: URUGUAY — Χώρα: ΟΥΡΟΥΓΟΥΑΗ — Country: URUGUAY — Pays: URUGUAY — Zemlja: URUGVAJ — Paese: URUGUAY — Valsts: URUGVAJA — Šalis: URUGVAJUS — Ország: URUGUAY — Pajjiż: URUGWAJ — Land: URUGUAY — Państwo: URUGWAJ — País: URUGUAI — Țara: URUGUAY — Krajina: URUGUAJ — Država: URUGVAJ — Maa: URUGUAY — Land: URUGUAY»

xi)

commençant par «Страна: ЮЖНА АФРИКА» est remplacé par le texte suivant:

«Страна: ЮЖНА АФРИКА — País: SUDÁFRICA — Země: JIŽNÍ AFRIKA — Land: SYDAFRIKA — Land: SÜDAFRIKA — Riik: LÕUNA-AAFRIKA — Χώρα: ΝΟΤΙΑ ΑΦΡΙΚΗ — Country: SOUTH AFRICA — Pays: AFRIQUE DU SUD — Zemlja: JUŽNA AFRIKA — Paese: SUDAFRICA — Valsts: DIENVIDĀFRIKA — Šalis: PIETŲ AFRIKA — Ország: DÉL-AFRIKAI KÖZTÁRSASÁG — Pajjiż: LAFRIKA T’ISFEL — Land: ZUID-AFRIKA — Państwo: REPUBLIKA POŁUDNIOWEJ AFRYKI — País: ÁFRICA DO SUL — Țara: AFRICA DE SUD — Krajina: JUHOAFRICKÁ REPUBLIKA — Država: JUŽNA AFRIKA — Maa: ETELÄ-AFRIKKA — Land: SYDAFRIKA»

9.

31997D0569: décision 97/569/CE de la Commission du 16 juillet 1997 établissant les listes provisoires d’établissements de pays tiers en provenance desquels les États membres autorisent les importations de produits à base de viande (JO L 234 du 26.8.1997, p. 16):

L’annexe I est modifiée comme suit:

a)

Le texte suivant est inséré dans le titre, après la mention en français:

« PRILOG —»

Le texte suivant est inséré dans le premier sous-titre, après la mention en français:

« POPIS OBJEKATA —»

Le texte suivant est inséré dans le deuxième sous-titre, après la mention en français:

« Proizvod: mesni proizvodi —»

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées aux points suivants, après les mentions en français:

i)

au point 1

:

«Nacionalna referenca —»

ii)

au point 2

:

«Naziv —»

iii)

au point 3

:

«Grad —»

iv)

au point 4

:

«Regija —»

v)

au point 5

:

«Posebne napomene —»

vi)

au point 6

:

«*

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.»

b)

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées dans le titre des tableaux:

i)

commençant par «Страна: АРЖЕНТИНА —», après la mention en français:

« Zemlja: ARGENTINA — »

ii)

commençant par «Страна: АВСТРАЛИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: AUSTRALIJA — »

iii)

commençant par «Страна: БРАЗИЛИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: BRAZIL — »

iv)

commençant par «Страна: КАНАДА —», après la mention en français:

« Zemlja: KANADA — »

v)

commençant par «Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: ŠVICARSKA — »

vi)

commençant par «Страна: ЧИЛИ —», après la mention en français:

« Zemlja: ČILE — »

vii)

commençant par «Страна: ХОНГ КОНГ —», après la mention en français:

« Zemlja: HONG KONG — »

viii)

commençant par «Страна: ИЗРАЕЛ —», après la mention en français:

« Zemlja: IZRAEL — »

ix)

commençant par «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: NOVI ZELAND — »

x)

commençant par «Страна: СИНГАПУР —», après la mention en français:

« Zemlja: SINGAPUR — »

xi)

commençant par «Страна: ТАЙЛАНД —», après la mention en français:

« Zemlja: TAJLAND — »

xii)

commençant par «Страна: ЮЖНА АФРИКА —», après la mention en français:

« Zemlja: JUŽNA AFRIKA — »

c)

À l’annexe I, le tableau relatif à la Croatie est supprimé.

d)

L’annexe II est modifiée comme suit:

Le texte suivant est inséré dans le titre, après la mention en français:

« PRILOG II —»

Le texte suivant est inséré dans le premier sous-titre, après la mention en français:

« POPIS OBJEKATA —»

Le texte suivant est inséré dans le deuxième sous-titre, après la mention en français:

« Proizvod: mesni proizvodi —»

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées aux points suivants, après les mentions en français:

i)

au point 1

:

«Nacionalna referenca —»

ii)

au point 2

:

«Naziv —»

iii)

au point 3

:

«Grad —»

iv)

au point 4

:

«Regija —»

v)

au point 5

:

«Posebne napomene —»

vi)

au point 6

:

«*

Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.»

e)

La mention suivante est insérée dans le titre du tableau, après la mention en français:

« Zemlja: MAURICIJUS — »

10.

31998D0179: décision 98/179/CE de la Commission du 23 février 1998 fixant les modalités de prise d’échantillons officiels pour la recherche de certaines substances et de leurs résidus dans les animaux vivants et leurs produits (JO L 65 du 5.3.1998, p. 31):

Au point 1.2. de l’annexe, la phrase ci-après est ajoutée au deuxième alinéa:

«Pour la Croatie, l’accréditation doit être obtenue pour la date d’adhésion.»

11.

31998D0536: décision 98/536/CE de la Commission du 3 septembre 1998 arrêtant la liste des laboratoires nationaux de référence pour la recherche de résidus (JO L 251 du 11.9.1998, p. 39):

Le texte suivant est inséré dans l’annexe, après la mention concernant la Bulgarie:

«Croatie

Hrvatski veterinarski institut

Savska cesta 143

10 000 Zagreb

Tous les groupes»

12.

31999D0120: décision 1999/120/CE de la Commission du 27 janvier 1999 établissant les listes provisoires d’établissements de pays tiers en provenance desquels les États membres autorisent les importations de boyaux d’animaux, estomacs et vessies (JO L 36 du 10.2.1999, p. 21):

L’annexe est modifiée comme suit:

a)

Le texte suivant est inséré dans le titre, après la mention en français:

« PRILOG —»

Le texte suivant est inséré dans le premier sous-titre, après la mention en français:

« POPIS OBJEKATA —»

Le texte suivant est inséré dans le deuxième sous-titre, après la mention en français:

«Proizvod: želuci, mjehuri i crijeva životinja —»

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées aux points suivants, après les mentions en français:

i)

au point 1

:

«Nacionalna referenca —»

ii)

au point 2

:

«Naziv —»

iii)

au point 3

:

«Grad —»

iv)

au point 4

:

«Regija —»

v)

au point 5

:

«Posebne napomene —»

b)

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées dans le titre des tableaux:

i)

commençant par «Страна: АФГАНИСТАН —», après la mention en français:

« Zemlja: AFGANISTAN — »

ii)

commençant par «País: ALBANIA —», après la mention en français:

« Zemlja: ALBANIJA — »

iii)

commençant par «Страна: АРЖЕНТИНА —», après la mention en français:

« Zemlja: ARGENTINA — »

iv)

commençant par «Страна: АВСТРАЛИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: AUSTRALIJA — »

v)

commençant par «Страна: БАНГЛАДЕШ —», après la mention en français:

« Zemlja: BANGLADEŠ — »

vi)

commençant par «Страна: БАХРЕЙН —», après la mention en français:

« Zemlja: BAHREIN — »

vii)

commençant par «Страна: БРАЗИЛИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: BRAZIL — »

viii)

commençant par «Страна: КАНАДА —», après la mention en français:

« Zemlja: KANADA — »

ix)

commençant par «Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: ŠVICARSKA — »

x)

commençant par «Страна: ЧИЛИ —», après la mention en français:

« Zemlja: ČILE — »

xi)

commençant par «Страна: КИТАЙ —», après la mention en français:

« Zemlja: KINA — »

xii)

commençant par «Страна: КОСТА РИКА —», après la mention en français:

« Zemlja: KOSTARIKA — »

xiii)

commençant par «Страна: ЕГИПЕТ —», après la mention en français:

« Zemlja: EGIPAT — »

xiv)

commençant par «Страна: ХОНДУРАC —», après la mention en français:

« Zemlja: HONDURAS — »

xv)

commençant par «Страна: ИНДИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: INDIJA — »

xvi)

commençant par «Страна: ИРАН —», après la mention en français:

« Zemlja: IRAN — »

xvii)

commençant par «Страна: ЯПОНИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: JAPAN — »

xviii)

commençant par «Страна: КУВЕЙТ —», après la mention en français:

« Zemlja: KUVAJT — »

xix)

commençant par «Страна: ЛИВАН —», après la mention en français:

« Zemlja: LIBANON — »

xx)

commençant par «Страна: МАРОКО —», après la mention en français:

« Zemlja: MAROKO — »

xxi)

commençant par «Страна: МОНГОЛИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: MONGOLIJA — »

xxii)

commençant par «Страна: МЕКСИКО —», après la mention en français:

« Zemlja: MEKSIKO — »

xxiii)

commençant par «Страна: НИКАРАГУА —», après la mention en français:

« Zemlja: NIKARAGVA — »

xxiv)

commençant par «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: NOVI ZELAND — »

xxv)

commençant par «Страна: ПАНАМА —», après la mention en français:

« Zemlja: PANAMA — »

xxvi)

commençant par «Страна: ПЕРУ —», après la mention en français:

« Zemlja: PERU — »

xxvii)

commençant par «Страна: ПАКИСТАН —», après la mention en français:

« Zemlja: PAKISTAN — »

xxviii)

commençant par «Страна: ПАРАГВАЙ —», après la mention en français:

« Zemlja: PARAGVAJ — »

xxix)

commençant par «Страна: СИРИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: SIRIJA — »

xxx)

commençant par «Страна: ТУНИС —», après la mention en français:

« Zemlja: TUNIS — »

xxxi)

commençant par «Страна: ТУРКМЕНИСТАН —», après la mention en français:

« Zemlja: TURKMENISTAN — »

xxxii)

commençant par «Страна: ТУРЦИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: TURSKA — »

xxxiii)

commençant par «Страна: УКРАЙНА —», après la mention en français:

« Zemlja: UKRAJINA — »

xxxiv)

commençant par «Страна: СЪЕДИНЕНИ АМЕРИКАНСКИ ЩАТИ —», après la mention en français:

« Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE — »

xxxv)

commençant par «Страна: УРУГВАЙ —», après la mention en français:

« Zemlja: URUGVAJ — »

xxxvi)

commençant par «Страна: УЗБЕКИСТАН —», après la mention en français:

« Zemlja: UZBEKISTAN — »

xxxvii)

commençant par «Страна: ФЕДЕРАТИВНА РЕПУБЛИКА ЮГОСЛАВИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: SAVEZNA REPUBLIKA JUGOSLAVIJA — »

xxxviii)

commençant par «País: SUDÁFRICA —», après la mention en français:

« Zemlja: JUŽNA AFRIKA — »

c)

À l’annexe, le tableau relatif à la Croatie est supprimé.

13.

31999D0710: décision 1999/710/CE de la Commission du 15 octobre 1999 établissant des listes provisoires d’établissements de pays tiers en provenance desquels les États membres autorisent les importations de viandes hachées et de préparations de viande (JO L 281 du 4.11.1999, p. 82):

L’annexe est modifiée comme suit:

a)

Le texte suivant est inséré dans le titre, après la mention en français:

« PRILOG — »

Le texte suivant est inséré dans le premier sous-titre, après la mention en français:

« POPIS OBJEKATA — »

Le texte suivant est inséré dans le deuxième sous-titre, après la mention en français:

« Proizvod: mljeveno meso i mesni pripravci — »

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées aux points suivants, après les mentions en français:

i) au point 1: «Nacionalna referenca —»

ii) au point 2: «Naziv —»

iii) au point 3: «Grad —»

iv) au point 4: «Regija —»

v) au point 5: «Djelatnost —»

vi) au point MM: «Mljeveno meso —»

vii) au point MP: «Mesni pripravci —»

viii) au point 6: «Posebne napomene —»

ix) au point 7: «Zemlje i objekti koji ispunjavaju sve zahtjeve iz članka 2. stavka 1. Odluke Vijeća 95/408/EZ.»

b)

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées dans le titre des tableaux:

i)

commençant par «Страна: АРЖЕНТИНА —», après la mention en français:

« Zemlja: ARGENTINA — »

ii)

commençant par «Страна: АВСТРАЛИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: AUSTRALIJA — »

iii)

commençant par «Страна: БРАЗИЛИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: BRAZIL — »

iv)

commençant par «Страна: ЧИЛИ —», après la mention en français:

« Zemlja: ČILE — »

v)

commençant par «Страна: ИЗРАЕЛ —», après la mention en français:

« Zemlja: IZRAEL — »

vi)

commençant par «Страна: ИСЛАНДИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: ISLAND — »

vii)

commençant par «Страна: НОВА ЗЕЛАНДИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: NOVI ZELAND — »

viii)

commençant par «Страна: ТАЙЛАНД —», après la mention en français:

« Zemlja: TAJLAND — »

14.

32001D0556: décision 2001/556/CE de la Commission du 11 juillet 2001 établissant des listes provisoires d’établissements de pays tiers en provenance desquels les États membres autorisent les importations de gélatine destinée à la consommation humaine (JO L 200 du 25.7.2001, p. 23):

L’annexe est modifiée comme suit:

a)

Le texte suivant est inséré dans le titre, après la mention en français:

« PRILOG — »

Les mentions suivantes sont respectivement insérées après les mentions correspondantes en français:

Le texte suivant est inséré dans le premier sous-titre, après la mention en français:

« POPIS OBJEKATA — »

Le texte suivant est inséré dans le deuxième sous-titre, après la mention en français:

«Proizvod: želatina namijenjena prehrani ljudi —»

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées aux points suivants, après les mentions en français:

i)

au point 1

:

«Nacionalna referenca —»

ii)

au point 2

:

«Naziv —»

iii)

au point 3

:

«Grad —»

iv)

au point 4

:

«Regija —»

b)

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées dans le titre des tableaux:

i)

commençant par «Страна: АРЖЕНТИНА —», après la mention en français:

« Zemlja: ARGENTINA — »

ii)

commençant par «Страна: БРАЗИЛИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: BRAZIL — »

iii)

commençant par «Страна: БЕЛАРУС —», après la mention en français:

« Zemlja: BJELARUS — »

iv)

commençant par «Страна: КАНАДА —», après la mention en français:

« Zemlja: KANADA — »

v)

commençant par «Страна: ШВЕЙЦАРИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: ŠVICARSKA — »

vi)

commençant par «Страна: КИТАЙ —», après la mention en français:

« Zemlja: KINA — »

vii)

commençant par «Страна: КОЛУМБИЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: KOLUMBIJA — »

viii)

commençant par «Страна: КОРЕЯ —», après la mention en français:

« Zemlja: REPUBLIKA KOREJA — »

ix)

commençant par «Страна: ПАКИСТАН —», après la mention en français:

« Zemlja: PAKISTAN — »

x)

commençant par «Страна: ТАЙВАН —», après la mention en français:

« Zemlja: TAJVAN — »

xi)

commençant par «Страна: С А Щ —», après la mention en français:

« Zemlja: SJEDINJENE AMERIČKE DRŽAVE — »

xii)

commençant par «País: India/», après la mention en français:

« Zemlja: INDIJA/ »

15.

32004D0211: décision 2004/211/CE de la Commission du 6 janvier 2004 établissant la liste des pays tiers et des parties de territoires de ces pays en provenance desquels les États membres autorisent les importations d’équidés vivants et de sperme, d’ovules et d’embryons de l’espèce équine, et modifiant les décisions 93/195/CEE et 94/63/CE (JO L 73 du 11.3.2004, p. 1):

À l’annexe I, la ligne de tableau relative à la Croatie est supprimée.

16.

32004R0136: règlement (CE) no 136/2004 de la Commission du 22 janvier 2004 fixant les procédures des contrôles vétérinaires aux postes d’inspection frontaliers de la Communauté lors de l’importation des produits en provenance de pays tiers (JO L 21 du 28.1.2004, p. 11):

À l’annexe V, partie I, la mention ci-après est supprimée de la liste:

«Croatie»

17.

32004R0911: règlement (CE) no 911/2004 de la Commission du 29 avril 2004 portant dispositions d’exécution du règlement (CE) no 1760/2000 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne les marques auriculaires, les passeports et les registres d’exploitation (JO L 163 du 30.4.2004, p. 65):

a)

À l’article 6, le paragraphe ci-après est ajouté:

«6. Pour la Croatie, la dérogation prévue au paragraphe 3 s’applique aux bovins nés plus de six mois avant la date d’adhésion de ce pays.»

b)

À l’annexe I, la ligne suivante est insérée dans le tableau après celle concernant la Bulgarie:

«Croatie

HR»

18.

32006D0168: décision 2006/168/CE de la Commission du 4 janvier 2006 établissant les conditions de police sanitaire et la certification vétérinaire relatives à l’importation dans la Communauté d’embryons de bovin et abrogeant la décision 2005/217/CE (JO L 57 du 28.2.2006, p. 19):

À l’annexe I, la ligne de tableau relative à la Croatie est supprimée.

19.

32006D0766: décision 2006/766/CE de la Commission du 6 novembre 2006 établissant les listes des pays tiers et territoires en provenance desquels l’importation de mollusques bivalves, d’échinodermes, de tuniciers, de gastéropodes marins et de produits de la pêche est autorisée (JO L 320 du 18.11.2006, p. 53):

À l’annexe II, la mention suivnte est supprimée:

«HR – CROATIE»

20.

32007D0025: décision 2007/25/CE de la Commission du 22 décembre 2006 relative à certaines mesures de protection en relation avec l’influenza aviaire hautement pathogène et l’introduction dans la Communauté d’oiseaux de compagnie accompagnant leur propriétaire (JO L 8 du 13.1.2007, p. 29):

À l’article 3, les mots «de Croatie» sont supprimés.

21.

32006D0778: décision 2006/778/CE de la Commission du 14 novembre 2006 concernant les exigences minimales relatives à la collecte d’informations lors des inspections de sites de production de certains animaux d’élevage (JO L 314 du 15.11.2006, p. 39):

À l’article 8, paragraphe 1, la phrase suivante est ajoutée après les termes «au cours de l’année civile précédente»:

«La Croatie soumet pour la première fois son rapport pour le 30 juin 2014 au plus tard.»

22.

32007D0453: décision 2007/453/CE de la Commission du 29 juin 2007 déterminant le statut au regard de l’ESB des États membres ou des pays tiers, ou de leurs régions, en fonction de leur risque d’ESB (JO L 172 du 30.6.2007, p. 84):

À l’annexe, partie B, la mention relative à la Croatie est supprimée.

23.

32007D0777: décision 2007/777/CE de la Commission du 29 novembre 2007 établissant les conditions sanitaires et de police sanitaire ainsi que les modèles de certificats pour l’importation de certains produits à base de viande et d’estomacs, vessies et boyaux traités destinés à la consommation humaine en provenance de pays tiers et abrogeant la décision 2005/432/CE (JO L 312 du 30.11.2007, p. 49):

À l’annexe II, partie 2, la ligne de tableau relative à la Croatie est supprimée.

24.

32008R0504: règlement (CE) no 504/2008 de la Commission du 6 juin 2008 portant application des directives 90/426/CEE et 90/427/CEE du Conseil en ce qui concerne les méthodes d’identification des équidés (JO L 149 du 7.6.2008, p. 3):

À l’article 26, le paragraphe suivant est ajouté:

«3. Les équidés nés en Croatie au plus tard le 30 juin 2013 qui n’ont pas été identifiés conformément au présent règlement sont identifiés conformément au présent règlement le 31 décembre 2014 au plus tard.»

25.

32008R0798: règlement (CE) no 798/2008 de la Commission du 8 août 2008 établissant une liste des pays tiers, territoires, zones ou compartiments en provenance desquels les volailles et les produits de volailles peuvent être importés dans la Communauté et transiter par celle-ci ainsi que les règles en matière de certification vétérinaire (JO L 226 du 23.8.2008, p. 1):

À l’annexe I, partie 1, la ligne de tableau relative à la Croatie est supprimée.

26.

32008R1251: règlement (CE) no 1251/2008 de la Commission du 12 décembre 2008 portant application de la directive 2006/88/CE du Conseil en ce qui concerne les conditions et les exigences de certification applicables à la mise sur le marché et à l’importation dans la Communauté d’animaux d’aquaculture et de produits issus de ces animaux et établissant une liste des espèces vectrices (JO L 337 du 16.12.2008, p. 41):

À l’annexe III, la ligne de tableau relative à la Croatie est supprimée.

27.

32008R1291: règlement (CE) no 1291/2008 de la Commission du 18 décembre 2008 concernant l’approbation de programmes de contrôle des salmonelles dans certains pays tiers conformément au règlement (CE) no 2160/2003 du Parlement européen et du Conseil, établissant une liste de programmes de surveillance de l’influenza aviaire dans certains pays tiers et modifiant l’annexe I du règlement (CE) no 798/2008 (JO L 340 du 19.12.2008, p. 22):

a)

L’article 1er est supprimé.

b)

À l’annexe, partie 1, la ligne de tableau relative à la Croatie est supprimée.

28.

32009R0206: règlement (CE) no 206/2009 de la Commission du 5 mars 2009 concernant l’introduction dans la Communauté de colis personnels de produits d’origine animale et modifiant le règlement (CE) no 136/2004 (JO L 77 du 24.3.2009, p. 1):

a)

À l’article 2, paragraphe 3, premier alinéa, la mention relative à la Croatie est supprimée.

b)

À l’annexe III, note (*) de bas de page, la mention relative à la Croatie est supprimée.

c)

À l’annexe III, sur l’affiche «Les maladies ne s’arrêtent pas aux frontières», la mention relative à la Croatie est supprimée.

d)

À l’annexe IV, partie 1, point 1, la mention relative à la Croatie est supprimée.

e)

À l’annexe IV, partie 1, point 2, premier et deuxième tirets principaux, la mention relative à la Croatie est supprimée.

f)

À l’annexe IV, partie 1, point 3, premier et deuxième tirets principaux, la mention relative à la Croatie est supprimée.

g)

À l’annexe IV, partie 1, point 5, premier et deuxième tirets, la mention relative à la Croatie est supprimée.

29.

32009D0821: décision 2009/821/CE de la Commission du 28 septembre 2009 établissant une liste de postes d’inspection frontaliers agréés, fixant certaines règles concernant les inspections réalisées par les experts vétérinaires de la Commission et définissant les unités vétérinaires du système TRACES (JO L 296 du 12.11.2009, p. 1):

L’annexe I est modifiée comme suit:

a)

Le texte suivant est inséré dans le titre, après la mention en français:

«PRILOG —»

Le texte suivant est inséré dans le sous-titre, après la mention en français:

« POPIS ODOBRENIH GRANIČNIH INSPEKCIJSKIH POSTAJA — »

Les mentions ci-dessous sont respectivement insérées aux points suivants, après les mentions en français:

i) au point 1: «Naziv —»

ii) au point 2: «Kod TRACES —»

iii) au point 3: «Tip —»

au sous-point A: «Zračna luka —»

au sous-point F: «Željeznica —»

au sous-point P: «Luka —»

au sous-point R: «Cesta —»

iv) au point 4: «Inspekcijski centar —»

v) au point 5: «Proizvodi —»

au sous-point HC: «Svi proizvodi namijenjeni prehrani ljudi —»

au sous-point NHC: «Drugi proizvodi —»

au sous-point NT: «bez temperaturnih zahtjeva —»

au sous-point T: «Smrznuti/rashlađeni proizvodi —»

au sous-point T(FR): «Smrznuti proizvodi —»

au sous-point T(CH): «Rashlađeni proizvodi —»

vi) au point 6: «Žive životinje —»

au sous-point U: «Papkari i kopitari: goveda, svinje, ovce, koze, domaći i divlji kopitari —»

au sous-point E: «Registrirani kopitari, kako su definirani Direktivom Vijeća 90/426/EEZ —»

au sous-point O: «Druge životinje (uključujući životinje za zoološki vrt) —»

vii) au point 5-6: «Posebne napomene —»

au sous-point (*): «Odobrenje privremeno stavljeno izvan snage temeljem članka 6. Direktive 97/78/EZ, do daljnje obavijesti, kako je navedeno u stupcima 1, 4, 5 i 6.»

au sous-point (1): «Pregledi u skladu sa zahtjevima iz Odluke Komisije 93/352/EEZ, donesene radi provedbe članka 19. stavka 3. Direktive Vijeća 97/78/EZ. —»

au sous-point (2): «Samo pakirani proizvodi —»

au sous-point (3): «Samo proizvodi ribarstva —»

au sous-point (4): «Samo bjelančevine životinjskog podrijetla —»

au sous-point (5): «Samo vuna, krzna i kože —»

au sous-point (6): «Samo tekuće masti, ulja i riblja ulja —»

au sous-point (7): «Islandski poniji (samo od travnja do listopada) —»

au sous-point (8): «Samo kopitari —»

au sous-point (9): «Samo tropske ribe —»

au sous-point (10): «Samo mačke, psi, glodavci, lagomorfi, žive ribe i gmazovi —»

au sous-point (11): «Samo krmiva u rasutom stanju —»

au sous-point (12): «Za (U) u slučaju kopitara namijenjenih samo za zoološki vrt; i za (O) u slučaju jednodnevnih pilića, riba, pasa, mačaka, insekata ili drugih životinja namijenjenih samo za zoološki vrt. —»

au sous-point (13): «Namijenjeno za provoz kroz Europsku zajednicu pošiljaka određenih proizvoda životinjskog podrijetla za prehranu ljudi, koje odlaze u ili dolaze iz Rusije prema posebnim postupcima predviđenima u relevantnom zakonodavstvu Zajednice. —»

au sous-point (14): «Dozvoljen je ograničen broj vrsta, kako je odredilo nadležno nacionalno tijelo. —»

au sous-point (15): «Ovo odobrenje vrijedi samo do 31. srpnja 2012. —»

b)

À l’annexe I, les mentions ci-dessous sont respectivement insérées dans le titre des tableaux:

i)

commençant par «Страна: Белгия —», après la mention en français:

« Zemlja: BELGIJA — »

ii)

commençant par «Страна: България —», après la mention en français:

« Zemlja: BUGARSKA — »

iii)

commençant par «Страна: Чешка Република —», après la mention en français:

« Zemlja: ČEŠKA REPUBLIKA — »

iv)

commençant par «Страна: Дания —», après la mention en français:

« Zemlja: DANSKA — »

v)

commençant par «Страна: Германия —», après la mention en français:

« Zemlja: NJEMAČKA — »

vi)

commençant par «Страна: Естония —», après la mention en français:

« Zemlja: ESTONIJA — »

vii)

commençant par «Страна: Ирландия —», après la mention en français:

« Zemlja: IRSKA — »

viii)

commençant par «Страна: Гърция —», après la mention en français:

« Zemlja: GRČKA — »

ix)

commençant par «Страна: Испания —», après la mention en français:

« Zemlja: ŠPANJOLSKA — »

x)

commençant par «Страна: Франция —», après la mention en français:

« Zemlja: FRANCUSKA — »

xi)

commençant par «Страна: Италия —», après la mention en français:

« Zemlja: ITALIJA — »

xii)

commençant par «Страна: Кипър —», après la mention en français:

« Zemlja: CIPAR — »

xiii)

commençant par «Страна: Латвия —», après la mention en français:

« Zemlja: LATVIJA — »

xiv)

commençant par «Страна: Литва —», après la mention en français:

« Zemlja: LITVA — »

xv)

commençant par «Страна: Люксембург —», après la mention en français:

« Zemlja: LUKSEMBURG — »

xvi)

commençant par «Страна: Унгария —», après la mention en français:

« Zemlja: MAĐARSKA — »

xvii)

commençant par «Страна: Малта —», après la mention en français:

« Zemlja: MALTA — »

xviii)

commençant par «Страна: Нидерландия —», après la mention en français:

« Zemlja: NIZOZEMSKA — »

xix)

commençant par «Страна: Австрия —», après la mention en français:

« Zemlja: AUSTRIJA — »

xx)

commençant par «Страна: Полша —», après la mention en français:

« Zemlja: POLJSKA — »

xxi)

commençant par «Страна: Португалия —», après la mention en français:

« Zemlja: PORTUGAL — »

xxii)

commençant par «Страна: Румъния —», après la mention en français:

« Zemlja: RUMUNJSKA — »

xxiii)

commençant par «Страна: Словения —», après la mention en français:

« Zemlja: SLOVENIJA — »

xxiv)

commençant par «Страна: Словакия —», après la mention en français:

« Zemlja: SLOVAČKA — »

xxv)

commençant par «Страна: Финландия —», après la mention en français:

« Zemlja: FINSKA — »

xxvi)

commençant par «Страна: Швеция —», après la mention en français:

« Zemlja: ŠVEDSKA — »

xxvii)

commençant par «Страна: Обединеното кралство —», après la mention en français:

« Zemlja: UJEDINJENA KRALJEVINA — »

L’annexe II est modifiée comme suit:

a)

Le texte suivant est inséré dans le titre, après la mention en français:

« PRILOG — »

b)

À l’annexe II, les mentions suivantes sont respectivement insérées dans le titre des sections:

i)

commençant par «Страна: Белгия —», après la mention en français:

« Zemlja: BELGIJA — »

ii)

commençant par «Страна: България —», après la mention en français:

« Zemlja: BUGARSKA — »

iii)

commençant par «Страна: Чешка Република —», après la mention en français:

« Zemlja: ČEŠKA REPUBLIKA — »

iv)

commençant par «Страна: Дания —», après la mention en français:

« Zemlja: DANSKA — »

v)

commençant par «Страна: Германия —», après la mention en français:

« Zemlja: NJEMAČKA — »

vi)

commençant par «Страна: Естония —», après la mention en français:

« Zemlja: ESTONIJA — »

vii)

commençant par «Страна: Ирландия —», après la mention en français:

« Zemlja: IRSKA — »

viii)

commençant par «Страна: Гърция —», après la mention en français:

« Zemlja: GRČKA — »

ix)

commençant par «Страна: Испания —», après la mention en français:

« Zemlja: ŠPANJOLSKA — »

x)

commençant par «Страна: Франция —», après la mention en français:

« Zemlja: FRANCUSKA — »

xi)

commençant par «Страна: Италия —», après la mention en français:

« Zemlja: ITALIJA — »

xii)

commençant par «Страна: Кипър —», après la mention en français:

« Zemlja: CIPAR — »

xiii)

commençant par «Страна: Латвия —», après la mention en français:

« Zemlja: LATVIJA — »

xiv)

commençant par «Страна: Литва —», après la mention en français:

« Zemlja: LITVA — »

xv)

commençant par «Страна: Люксембург —», après la mention en français:

« Zemlja: LUKSEMBURG — »

xvi)

commençant par «Страна: Унгария —», après la mention en français:

« Zemlja: MAĐARSKA — »

xvii)

commençant par «Страна: Малта —», après la mention en français:

« Zemlja: MALTA — »

xviii)

commençant par «Страна: Нидерландия —», après la mention en français:

« Zemlja: NIZOZEMSKA — »

xix)

commençant par «Страна: Австрия —», après la mention en français:

« Zemlja: AUSTRIJA — »

xx)

commençant par «Страна: Полша —», après la mention en français:

« Zemlja: POLJSKA — »

xxi)

commençant par «Страна: Португалия —», après la mention en français:

« Zemlja: PORTUGAL — »

xxii)

commençant par «Страна: Румъния —», après la mention en français:

« Zemlja: RUMUNJSKA — »

xxiii)

commençant par «Страна: Словения —», après la mention en français:

« Zemlja: SLOVENIJA — »

xxiv)

commençant par «Страна: Словакия —», après la mention en français:

« Zemlja: SLOVAČKA — »

xxv)

commençant par «Страна: Финландия —», après la mention en français:

« Zemlja: FINSKA — »

xxvi)

commençant par «Страна: Швеция —», après la mention en français:

« Zemlja: ŠVEDSKA — »

xxvii)

commençant par «Страна: Обединеното кралство —», après la mention en français:

« Zemlja: UJEDINJENA KRALJEVINA — »

c)

À l’annexe II, dans les différentes sections commençant par «ЦЕНТРАЛНА ЕДИНИЦА», le texte suivant est inséré après la mention en français:

« SREDIŠNJA JEDINICA — »

d)

À l’annexe II, dans les différentes sections commençant par «РЕГИОНАЛНИ И ЛОКАЛНИ УЧАСТЪЦИ», le texte suivant est inséré après la mention en français:

« REGIONALNE I LOKALNE JEDINICE — »

e)

À l’annexe II, dans les différentes sections commençant par «ЛОКАЛНA ЕДИНИЦА», le texte suivant est inséré après la mention en français:

« LOKALNE JEDINICE — »

30.

32010R0206: règlement (UE) no 206/2010 de la Commission du 12 mars 2010 établissant des listes des pays tiers, territoires ou parties de pays tiers ou territoires en provenance desquels l’introduction dans l’Union européenne de certains animaux et viandes fraîches est autorisée, et définissant les exigences applicables en matière de certification vétérinaire (JO L 73 du 20.3.2010, p. 1):

a)

À l’annexe I, partie 1, la ligne de tableau relative à la Croatie est supprimée.

b)

À l’annexe II, partie 1, la ligne de tableau relative à la Croatie est supprimée.

31.

32010D0472: décision 2010/472/UE de la Commission du 26 août 2010 relative aux importations dans l’Union de sperme, d’ovules et d’embryons d’ovins et de caprins (JO L 228 du 31.8.2010, p. 74):

Aux annexes I et III, les lignes de tableau relatives à la Croatie sont supprimées.

32.

32010R0605: règlement (UE) no 605/2010 de la Commission du 2 juillet 2010 arrêtant les conditions sanitaires et de police sanitaire ainsi que les exigences en matière de certification vétérinaire pour l’introduction dans l’Union européenne de lait cru et de produits laitiers destinés à la consommation humaine (JO L 175 du 10.7.2010, p. 1):

À l’annexe I, la ligne de tableau relative à la Croatie est supprimée.

33.

32011D0163: décision 2011/163/UE de la Commission du 16 mars 2011 relative à l’approbation des plans soumis par les pays tiers conformément à l’article 29 de la directive 96/23/CE du Conseil (JO L 70 du 17.3.2011, p. 40):

À l’annexe, la ligne de tableau relative à la Croatie est supprimée.

34.

32011R0547: règlement (UE) no 547/2011 de la Commission du 8 juin 2011 portant application du règlement (CE) no 1107/2009 du Parlement européen et du Conseil concernant les exigences en matière d’étiquetage de produits phytopharmaceutiques (JO L 155 du 11.6.2011, p. 176):

a)

À l’annexe II, point 1.1, le texte suivant est inséré sur la liste «RSh 1», après la mention en français:

«HR

:

Otrovno u dodiru s očima.»

b)

À l’annnexe II, point 1.1, le texte suivant est inséré sur la liste «RSh 2», après la mention en français:

«HR

:

Može uzrokovati fotosenzibilizaciju.»

c)

À l’annexe II, point 1.1, le texte suivant est inséré sur la liste «RSh 3», après la mention en français:

«HR

:

U dodiru s parama uzrokuje opekline kože i očiju, a dodir s tekućinom uzrokuje ozebline.»

d)

À l’annexe III, point 1, le texte suivant est inséré sur la liste «SP 1», après la mention en français:

«HR

:

Spriječiti onečišćenje voda sredstvom ili njegovom ambalažom (Uređaje za primjenu sredstva ne čistiti u blizini površinskih voda/Spriječiti onečišćenje odvodnih kanala s poljoprivrednih gospodarstava i cesta)»

e)

À l’annexe III, point 2.1, le texte suivant est inséré sur la liste «SPo 1», après la mention en français:

«HR

:

U slučaju dodira s kožom odstraniti sredstvo suhom krpom i isprati kožu većom količinom vode.»

f)

À l’annexe III, point 2.1, le texte suivant est inséré sur la liste «SPo 2», après la mention en français:

«HR

:

Nakon uporabe sredstva oprati zaštitnu odjeću.»

g)

À l’annexe III, point 2.1, le texte suivant est inséré sur la liste «SPo 3», après la mention en français:

«HR

:

Nakon rimjene sredstva ne udisati dim i odmah napustiti tretirano područje.»

Documents similaires

Règlement (consolidé)02009R0428-20141231

Règlement (CE) n o 428/2009 du Conseil du 5 mai 2009 instituant un régime communautaire de contrôle des exportations, des transferts, du courtage et du transit de biens à double usage (refonte)

31/12/2014

Règlement (consolidé)02010R1089-20141231

Règlement (UE) n o 1089/2010 de la Commission du 23 novembre 2010 portant modalités d'application de la directive 2007/2/CE du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne l'interopérabilité des séries et des services de données géographiques

31/12/2014

Règlement (consolidé)02009R0976-20141231

Règlement (CE) n o 976/2009 de la Commission du 19 octobre 2009 portant modalités d’application de la directive 2007/2/CE du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne les services en réseau

31/12/2014

Règlement (consolidé)02014R1382-20141230

Règlement (UE) 2014/1382 (version consolidée)

30/12/2014

← Retour au droit européenVoir aussi sur EUR-Lex →