| CELEX | 02026R0343-20260217 |
| Type | Règlement (consolidé) |
| Date | mardi 17 février 2026 |
| Journal officiel | FR Série L |
| 2026/343 | 17.2.2026 |
RÈGLEMENT DÉLÉGUÉ (UE) 2026/343 DE LA COMMISSION
du 6 octobre 2025
complétant le règlement (UE) no 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne les normes de commercialisation pour la viande de volaille et abrogeant le règlement (CE) no 543/2008 de la Commission
LA COMMISSION EUROPÉENNE,
vu le traité sur le fonctionnement de l’Union européenne,
vu le règlement (UE) no 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil du 17 décembre 2013 portant organisation commune des marchés des produits agricoles et abrogeant les règlements (CEE) no 922/72, (CEE) no 234/79, (CE) no 1037/2001 et (CE) no 1234/2007 du Conseil (1), et notamment son article 75, paragraphe 2, son article 79, son article 86, point a), et son article 89,
considérant ce qui suit:
| (1) | Dans sa communication du 20 mai 2020 intitulée «Une stratégie “De la ferme à la table” pour un système alimentaire équitable, sain et respectueux de l’environnement» (2), la Commission a annoncé qu’elle allait réviser les normes de commercialisation afin de favoriser la consommation et l’offre de produits agricoles durables et de renforcer le rôle des critères de durabilité en tenant compte de l’incidence éventuelle de ces normes sur les pertes et le gaspillage alimentaires. Dans ce contexte, les normes existantes de commercialisation des volailles devraient aussi être modifiées afin de tenir compte de l’évolution technologique et de la demande des consommateurs, ainsi que de l’évolution de l’influenza aviaire en tant que facteur de risque pour les producteurs de viande de volaille élevée en plein air. |
| (2) | Le règlement (UE) no 1308/2013 a abrogé et remplacé le règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil (3). La partie II, titre II, chapitre I, section 1, du règlement (UE) no 1308/2013 établit des règles relatives aux normes de commercialisation pour la viande de volaille et habilite la Commission à adopter des actes délégués et des actes d’exécution à cet égard. Afin de garantir le bon fonctionnement du marché de la viande de volaille dans le nouveau cadre juridique, il y a lieu d’adopter certaines règles au moyen de tels actes. Il convient que le présent règlement et le règlement d’exécution (UE) 2026/344 de la Commission (4) remplacent le règlement (CE) no 543/2008 de la Commission (5), qu’il y a donc lieu d’abroger. |
| (3) | Afin de permettre le bon fonctionnement du marché de la viande de volaille, les normes de commercialisation pour la viande de volaille devraient couvrir les critères de classification, les exigences en matière de présentation, de marquage et de conditionnement, le mode d’élevage et la méthode de production, la conservation et la manipulation, l’utilisation de mentions réservées facultatives, les niveaux de tolérance et les conditions d’importation. Étant donné que tous ces aspects sont étroitement liés, les règles relatives aux normes de commercialisation pour la viande de volaille devraient être maintenues en tant qu’ensemble cohérent de règles et, par conséquent, être établies dans un seul acte délégué. |
| (4) | La commercialisation des différentes classes de viande de volaille établies en fonction de leur conformation et de leur aspect requiert l’établissement de définitions relatives aux espèces, à l’âge et à la présentation des carcasses, ainsi qu’à la conformation anatomique et au contenu des morceaux de carcasses. La valeur élevée du produit dénommé «foie gras» et le risque de pratiques frauduleuses créé par celle-ci imposent la définition de normes de commercialisation minimales précises. |
| (5) | Il n’est pas nécessaire d’appliquer ces normes à certains produits et à certaines présentations dont l’importance est purement locale ou autrement limitée. Néanmoins, les dénominations sous lesquelles lesdits produits sont commercialisés ne doivent pas être de nature à induire le consommateur en erreur par confusion avec des produits soumis auxdites normes. Celles-ci doivent, par ailleurs, s’appliquer aussi aux termes descriptifs supplémentaires utilisés pour qualifier les dénominations de ces produits. |
| (6) | En vue d’une application uniforme du présent règlement, il convient de définir les termes «carcasse», «découpes» et «commercialisation». |
| (7) | La température de stockage et de manutention revêt une importance primordiale pour le maintien de normes de qualité sévères. Il y a donc lieu d’établir un seuil de température pour la conservation des volailles réfrigérées, ainsi que des tolérances concernant ce seuil de température. |
| (8) | Au nombre des mentions facultatives de l’étiquette figurent celles de la méthode de réfrigération et du mode d’élevage. La mention de cette dernière, à l’effet de la protection du consommateur, doit être subordonnée au respect de critères précis concernant les conditions d’élevage, l’âge des animaux à l’abattage, la durée de la période d’engraissement ou la composition des aliments. |
| (9) | Lorsque la mention «élevé en plein air» figure sur l’étiquette de la viande de canards et d’oies destinés à la production de foie gras, il convient également de faire figurer cette mention sur l’étiquette destinée au consommateur afin d’assurer une information complète sur les caractéristiques du produit. |
| (10) | À l’effet de la protection du consommateur, il convient que les États membres exercent un contrôle permanent de la compatibilité des produits à base de viande de volaille vendus sur leur territoire avec le droit de l’Union, y compris les normes de commercialisation et toute mesure nationale adoptée en application de ces dispositions. Les entreprises qui utilisent des termes se référant à certains modes d’élevage devraient être inspectées et conserver des archives détaillées à cet effet. |
| (11) | Les autorités compétentes des États membres concernés doivent être en mesure de déléguer la responsabilité de ces inspections, eu égard à leur nature spécifique, à des entités indépendantes dûment qualifiées et agréées, sans préjudice de la supervision et des précautions appropriées. Il convient de fixer des règles à cet effet. |
| (12) | Les opérateurs des pays tiers pourraient souhaiter faire usage des mentions facultatives concernant les méthodes de réfrigération et les modes d’élevage. Afin de garantir que les consommateurs bénéficient d’informations précises et fiables, il y a lieu d’arrêter les dispositions nécessaires à cet effet, sous réserve de certification par l’autorité compétente du pays tiers concerné, figurant sur une liste établie par la Commission. |
| (13) | Afin d’éviter la tromperie du consommateur et compte tenu de l’évolution économique et technologique de la production de viande de volaille, il convient de fixer la teneur maximale en eau de la viande de volaille et de définir un système de contrôle tant dans les abattoirs qu’à tous les stades de la commercialisation, sans enfreindre le principe de la libre circulation des produits dans le marché unique. |
| (14) | Il importe de vérifier l’absorption d’eau dans l’établissement de production ainsi que d’établir des méthodes fiables pour la détermination de la teneur en eau ajoutée lors de la préparation des carcasses de volailles congelées ou surgelées et de ne pas distinguer entre le liquide physiologique et l’eau étrangère provenant de la préparation des poulets, étant donné qu’une telle distinction présenterait des difficultés pratiques. |
| (15) | Il est approprié d’interdire la commercialisation, sans mention appropriée sur l’emballage, de la viande de volaille considérée comme non conforme. Il est, par conséquent, nécessaire d’arrêter les modalités concernant les mentions apposées sur l’emballage individuel et collectif suivant sa destination, afin de faciliter le contrôle et d’éviter qu’elle ne soit détournée de sa destination. |
| (16) | Il y a lieu de désigner des laboratoires de référence nationaux et de l’Union pour l’harmonisation des exigences relatives à la teneur en eau, |
A ADOPTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
Article premier
Objet
Le présent règlement complète le règlement (UE) no 1308/2013 par des règles en ce qui concerne les normes de commercialisation pour la viande de volaille, couvrant notamment:
| a) | les critères de classification et des définitions; |
| b) | les exigences en matière de présentation, de marquage et de conditionnement; |
| c) | le mode d’élevage et la méthode de production; |
| d) | la conservation et la manipulation; |
| e) | l’utilisation de mentions réservées facultatives; |
| f) | les niveaux de tolérance; |
| g) | les conditions d’importation. |
Article 2
Champ d’application
Le présent règlement s’applique aux produits visés dans le présent article. Les produits autres que ceux visés dans le présent article ne peuvent être commercialisés dans l’Union que sous des dénominations qui n’induisent pas le consommateur en erreur en prêtant à confusion avec ceux visés dans le présent article ou avec les mentions prévues à l’article 10, conformément aux dispositions du règlement (UE) no 1169/2011 du Parlement européen et du Conseil (6).
Aux fins du présent règlement, les produits visés à l’article 75, paragraphe 1, point g), du règlement (UE) no 1308/2013 sont définis de la façon suivante et les termes correspondants dans les autres langues officielles de l’Union sont énumérés à l’annexe I:
| 1) | Carcasses de volaille:
Aux fins du présent règlement, les variantes des termes utilisés dans le premier alinéa, points a) à e), concernant le sexe sont considérées comme équivalant auxdits termes. |
| 2) | Découpes anatomiques de volailles:
Pour les produits énumérés au premier alinéa, points e), g) et i), le membre de phrase «les découpes doivent être pratiquées aux articulations» signifie que les découpes sont faites entre les deux lignes délimitant les articulations conformément à la présentation graphique de l’annexe II. Les produits visés au premier alinéa, points d) à l), peuvent être présentés avec ou sans peau. L’absence de peau pour les produits visés au premier alinéa, points d) à j), ou la présence de peau pour les produits visés au premier alinéa, points l), doit être mentionnée sur l’étiquette. Le désossage, le parage et la découpe en portions sont effectués sans dommage pour les produits visés au premier alinéa, points d) à l). Pour les produits énumérés au premier alinéa, points l), m) et o), il convient d’utiliser le terme «filet» lorsque ces produits ont fait l’objet d’une découpe (parage et découpe en portions, par exemple) insuffisante pour modifier la structure interne des fibres musculaires de la viande et supprimer les caractéristiques de la viande. |
| 3) | Foie gras Les foies d’oies ou de canards des espèces Cairina moschata ou Cairina moschata x Anas platyrhynchos gavés de façon à produire l’hypertrophie cellulaire graisseuse du foie. Les sujets sur lesquels de tels foies ont été prélevés doivent avoir été complètement saignés. Les foies doivent présenter une couleur uniforme. Les foies doivent présenter le poids ci-après:
|
Article 3
Définitions
Aux fins du présent règlement, on entend par:
| a) | «carcasse»: le corps entier d’une volaille des espèces visées à l’article 2, point 1), après saignée, plumaison et éviscération; toutefois, l’ablation des reins est facultative; une carcasse éviscérée peut être présentée à la vente avec ou sans abats, c’est-à-dire le cœur, le foie et le gésier, insérés dans la cavité abdominale, et avec ou sans le cou; |
| b) | «morceaux de carcasses»: la viande de volaille qui, étant donné la taille et les caractéristiques du tissu musculaire, peut être identifiée comme ayant été obtenue à partir de telle ou telle partie de la carcasse; |
| c) | «commercialisation»: la détention ou l’exposition en vue de la vente, la mise en vente, la vente et la livraison ou toute autre forme de commercialisation; |
| d) | «étiquetage»: la définition donnée à l’article 2, paragraphe 2, point j), du règlement (UE) no 1169/2011. |
Article 4
Présentation des carcasses de volaille
1. Il convient de présenter les carcasses de volaille à la vente sous l’une des formes suivantes:
| a) | partiellement éviscérées («effilées»); |
| b) | avec abats; |
| c) | sans abats. |
2. Le terme «éviscérées» peut être ajouté sur l’emballage.
3. Les carcasses partiellement éviscérées sont des carcasses qui n’ont pas subi l’ablation du cœur, du foie, des poumons, du gésier, du jabot ni des reins.
4. Pour toutes les présentations de carcasses visées au paragraphe 1, lorsque l’animal n’a pas été étêté, la trachée, l’œsophage et le jabot peuvent subsister dans la carcasse.
5. Les abats comprennent uniquement le cœur, le gésier et le foie, l’oviducte, les jaunes et les œufs prêts à pondre provenant des poules de réforme à l’abattoir, ainsi que toutes les autres parties considérées comme comestibles par les consommateurs sur le marché où le produit est destiné à la consommation finale. Les foies sont dépourvus de vésicule biliaire. Le gésier doit être dépourvu de revêtement corné et son contenu doit avoir été enlevé. Le cœur peut être dépourvu ou non de membrane péricardique.
Article 5
Dénominations des carcasses et découpes de volaille
1. Les dénominations des denrées alimentaires au sens de l’article 9, paragraphe 1, point a), du règlement (UE) no 1169/2011, sous lesquelles les produits couverts par le présent règlement sont vendus, sont celles établies à l’article 2 du présent règlement et les termes correspondants dans les autres langues officielles de l’Union énumérées à l’annexe I du présent règlement, qualifiés:
| a) | dans le cas des carcasses entières, en se référant à l’un des modes de présentation prévus à l’article 4, paragraphe 1; |
| b) | dans le cas des découpes, en se référant à l’espèce. |
2. Les dénominations des produits visés à l’article 2, points 1) et 2), peuvent être complétées par d’autres termes à condition que ces termes respectent les pratiques loyales en matière d’information visées à l’article 7 du règlement (UE) no 1169/2011.
Article 6
Commercialisation, étiquetage et présentation de la viande de volaille
1. Dans le cas de la viande de volaille préemballée, la condition dans laquelle la viande de volaille est commercialisée en vertu de l’annexe VII, partie V, section III, du règlement (UE) no 1308/2013 doit figurer sur le préemballage ou sur une étiquette solidaire de ce dernier.
2. Par dérogation au paragraphe 1, il n’est pas nécessaire d’indiquer les mentions visées à ladite disposition dans le cas où il s’agit de livraisons de viande de volaille à des ateliers de découpe ou de transformation.
Article 7
Température de la viande de volaille congelée
Les dispositions suivantes s’appliquent à la viande de volaille congelée telle qu’elle est définie à l’annexe VII, partie V, section II, point 3, du règlement (UE) no 1308/2013:
Il convient que la température de la viande de volaille congelée soit stable et maintenue, en tout point du produit, à une température maximale de – 12 °C, avec quelques fluctuations vers le haut d’une ampleur de 3 °C au maximum. Ces tolérances dans la température du produit sont autorisées conformément aux bonnes pratiques de stockage et de distribution pendant la distribution locale et dans les meubles de vente au consommateur final.
Article 8
Catégories de viande de volaille
1. La viande de volaille peut être classée par catégorie de qualité, en fonction de la conformation et de l’aspect des carcasses ou de leurs découpes, soit en catégorie «A», soit en catégorie «B».
2. Pour être admises dans la catégorie A ou B, les carcasses et découpes de volaille doivent être:
| a) | intactes, compte tenu de la présentation; |
| b) | propres, exemptes de toute matière étrangère visible, souillure ou sang; |
| c) | exemptes de toute odeur étrangère; |
| d) | exemptes de taches visibles de sang, les taches peu étendues et peu perceptibles étant tolérées; |
| e) | exemptes de fractures ouvertes; |
| f) | exemptes d’ecchymoses graves. |
Dans le cas des volailles fraîches, il ne peut y avoir de traces d’une réfrigération antérieure.
3. Outre remplir les conditions énoncées au paragraphe 2, pour être admises dans la catégorie A, les carcasses et découpes de volaille doivent remplir les conditions suivantes:
| a) | avoir une bonne conformation. La chair doit être dodue, la poitrine bien développée, large, longue et charnue, les cuisses doivent être charnues. Les poulets, les jeunes canards ou canetons, et les dindes doivent présenter une mince couche régulière de graisse sur la poitrine, le dos et les cuisses. Sur les coqs, les poules, les canards et les jeunes oies, une couche plus épaisse de graisse est tolérée. Sur les oies, une couche de graisse allant de modérée à épaisse doit envelopper toute la carcasse. Dans le cas des filets de poitrine, jusqu’à 2 % au maximum de cartilage (pointe souple du sternum) peut être accepté; |
| b) | quelques petites plumes, sicots (bouts de tuyaux) et poils (filoplumes) sont tolérés sur la poitrine, les cuisses, le dos, les articulations des pattes et les ailerons. Dans le cas des coqs et poules à bouillir, des canards, des dindes et des oies, quelques plumes, sicots (bouts de tuyaux) et poils (filoplumes) sont également tolérés sur d’autres parties de la carcasse; |
| c) | les lésions, ecchymoses et décolorations sont tolérées, pour autant qu’elles soient en petit nombre, peu étendues et peu perceptibles et qu’elles n’affectent ni la poitrine ni les cuisses. L’aileron peut manquer. Une certaine rougeur est tolérée sur les ailerons et les follicules; |
| d) | dans le cas des volailles congelées ou surgelées, il ne peut y avoir de traces de gelures, comme décrit à l’annexe III, sauf si elles sont fortuites, peu étendues et peu perceptibles et n’affectent ni la poitrine ni les cuisses. |
Article 9
Indication des méthodes de refroidissement
L’indication de l’une des méthodes de refroidissement suivantes et les termes correspondants dans les autres langues officielles de l’Union énumérées à l’annexe IV peuvent figurer sur l’étiquette:
| a) | refroidissement à l’air: refroidissement des carcasses de volaille à l’air froid; |
| b) | refroidissement par aspersion ventilée: refroidissement des carcasses de volaille à l’air froid, associé à une vaporisation, plus ou moins fine, d’eau; |
| c) | refroidissement par immersion: refroidissement des carcasses de volailles dans des bacs d’eau, ou de glace et d’eau, conformément au procédé de contre-courant. |
Article 10
Mentions réservées facultatives
1. Sans préjudice d’autres systèmes d’étiquetage couvrant d’autres types d’élevage et régis par la législation de l’Union, les termes suivants et les termes correspondants dans les autres langues officielles de l’Union énumérées à l’annexe V ne peuvent figurer sur l’étiquette des produits visés à l’article 2 que si les conditions pertinentes énoncées à l’annexe VI sont remplies:
| a) | «alimenté avec … % de …»; |
| b) | «élevé à l’intérieur — système extensif»; |
| c) | «sortant à l’extérieur»; |
| d) | «fermier — élevé en plein air»; |
| e) | «fermier — élevé en liberté». |
Les termes visés au premier alinéa peuvent être complétés par des indications concernant les caractéristiques particulières des modes respectifs d’élevage.
Les seuls termes pouvant être utilisés pour désigner des produits dérivés d’animaux élevés en extérieur sont ceux énumérés dans le premier paragraphe, points c), d) et e).
En ce qui concerne les produits autres que ceux qui remplissent les conditions pour être étiquetés avec les indications énumérées au premier paragraphe, points c), d) ou e), aucune étiquette, aucun document commercial, aucun matériel publicitaire, aucune forme de publicité ni aucune forme de présentation indiquant, impliquant ou suggérant que le produit concerné provient d’animaux élevés en extérieur, ne peut être utilisé.
Lorsque le mode de production en plein air visé au premier alinéa, points c), d) et e), est mentionné sur l’étiquette de la viande de canards et d’oies destinés à la production de foie gras, il convient de mentionner également «issue de la production de foie gras».
2. La mention de l’âge auquel les oiseaux sont abattus ou de la durée de la période d’engraissement n’est autorisée sur l’étiquette que s’il est fait usage des termes visés au paragraphe 1 et pour un âge non inférieur à celui indiqué à l’annexe VI, points b), c) ou d). Cependant, cette disposition ne s’applique pas aux produits visés à l’article 2, point 1), a), iv).
3. Les paragraphes 1 et 2 s’appliquent sans préjudice de mesures techniques nationales qui iraient au-delà des exigences minimales énoncées à l’annexe VI et ne s’appliqueraient qu’aux producteurs de l’État membre concerné, pour autant qu’elles soient compatibles avec le droit de l’Union.
4. Les mesures techniques nationales visées au paragraphe 3 sont communiquées à la Commission.
5. Les États membres peuvent prévoir l’utilisation, par les opérateurs du secteur agroalimentaire, de termes autres que ceux visés aux paragraphes 1 et 2 et énoncés à l’annexe VI, sous réserve que:
| a) | ces termes soient cohérents avec la méthode de production du produit et n’induisent pas les consommateurs en erreur; |
| b) | ces termes ne créent pas de confusion avec les termes visés aux paragraphes 1 et 2; |
| c) | le cahier des charges du produit soit documenté; |
| d) | les contrôles appropriés soient effectués, sous l’examen des autorités compétentes de l’État membre. |
6. Une fois que les conditions visées au paragraphe 5 sont remplies, les États membres notifient à la Commission ces termes nationaux avant leur utilisation par les opérateurs du secteur agroalimentaire. La Commission informe les autres États membres de toute notification de ces termes et les publie sur le site Europa.
7. À tout moment, et à la demande de la Commission, les États membres communiquent toutes les informations nécessaires à l’appréciation de la compatibilité avec le droit de l’Union des mesures techniques nationales visées au paragraphe 3 et des termes nationaux visés au paragraphe 5.
Article 11
Enregistrement des mentions réservées facultatives
1. Les opérateurs du secteur agroalimentaire qui commercialisent des produits utilisant les termes visés à l’article 10, paragraphe 1, enregistrent séparément et par mode d’élevage:
| a) | les noms et adresses des producteurs de ces volailles, qui doivent être inscrits par l’autorité compétente de l’État membre; |
| b) | à la demande de l’autorité compétente, le nombre d’oiseaux détenus par chaque producteur pour chaque bande; |
| c) | le nombre et le poids total vif ou carcasse des volailles livrées et transformées; |
| d) | les détails relatifs aux ventes, y compris le nom et l’adresse des acheteurs, pendant une période minimale de six mois après la livraison. |
2. Les producteurs visés au paragraphe 1, point a), doivent, pendant une période minimale de six mois après la livraison, tenir à jour un registre du nombre d’oiseaux par mode d’élevage, en indiquant également le nombre d’oiseaux vendus, le nom et l’adresse des acheteurs, ainsi que les quantités et le nom du fournisseur des aliments pour animaux.
Les producteurs pratiquant les modes d’élevage visés à l’article 10, paragraphe 1), points c), d) et e), ont l’obligation de tenir un registre mentionnant la date à laquelle les oiseaux ont eu pour la première fois accès à l’extérieur, en plus des informations visées au premier alinéa du présent paragraphe.
3. Les fabricants et fournisseurs d’aliments tiennent, pendant une période minimale de six mois après la livraison des aliments, un registre montrant que la composition des aliments fournis aux producteurs pour le mode d’élevage visé à l’article 10, paragraphe 1, point a), est conforme aux exigences correspondantes de l’annexe VI.
4. L’accouveur tient un registre des oiseaux des souches considérées comme à croissance lente fournis aux producteurs pour les modes d’élevage visés à l’article 10, paragraphe 1, points d) et e), pendant une période minimale de six mois après la livraison des volailles.
Article 12
Organes de contrôle des mentions réservées facultatives
Les organes désignés par les États membres pour contrôler les mentions visées à l’article 10 doivent répondre aux critères définis par la norme ISO/IEC 17065 (7), et être agréés et supervisés par l’autorité compétente de l’État membre concerné.
Article 13
Indications facultatives pour la viande de volaille importée
La viande de volaille importée de pays tiers peut porter une ou plusieurs des indications facultatives prévues aux articles 9 et 10, si l’envoi est accompagné d’un certificat délivré par les autorités compétentes du pays d’origine, attestant que les produits en cause sont conformes aux dispositions du présent règlement qui leur sont applicables.
Sur demande adressée par un pays tiers à la Commission, celle-ci établit une liste des dites autorités.
Article 14
Teneur maximale en eau de la viande de volaille
1. Les carcasses de volaille congelées et surgelées peuvent être commercialisées dans l’Union uniquement si le contenu en eau, déterminé par la méthode d’analyse énoncée à l’article 5 du règlement d’exécution (UE) 2026/344, ne dépasse pas les valeurs techniques inévitables définies à l’annexe VII du présent règlement.
2. Les découpes de volaille fraîches, congelées et surgelées peuvent être commercialisées dans l’Union uniquement si le contenu en eau, déterminé par la méthode d’analyse énoncée à l’article 8 du règlement d’exécution (UE) 2026/344, ne dépasse pas les valeurs techniques inévitables définies à l’annexe VIII du présent règlement:
| a) | filet de poitrine de poulet, avec ou sans clavicule, sans peau; |
| b) | poitrine de poulet, avec peau; |
| c) | haut de cuisse, pilon, cuisse, cuisse avec une portion du dos attachée, quart postérieur de poulet, avec peau; |
| d) | filet de poitrine de dinde, sans peau; |
| e) | poitrine de dinde, avec peau; |
| f) | haut de cuisse, pilon, cuisse de dinde, avec peau; |
| g) | cuisse désossée de dinde, sans peau. |
3. La teneur maximale en eau absorbée dans les carcasses de poulet dans les abattoirs est prévue à l’annexe IX.
4. L’autorité compétente d’un État membre peut autoriser la commercialisation de viande de volaille non conforme aux paragraphes 1 ou 2, à condition que son emballage soit pourvu d’une banderole ou d’une étiquette portant au moins l’une des mentions établies à l’annexe X en lettres capitales rouges.
Ces mentions sont placées à un endroit apparent pour qu’elles soient bien visibles, très lisibles et indélébiles. Elles ne doivent en aucune façon être cachées, marquées ou coupées par une autre inscription ou un autre motif. Les lettres doivent avoir au moins un centimètre de haut sur les emballages individuels et deux centimètres sur les emballages collectifs.
Article 15
Notification des vérifications de la teneur en eau
1. Les autorités compétentes des États membres informent sans délai le laboratoire national de référence des résultats des vérifications visées aux articles 5, 6 et 7 du règlement d’exécution (UE) 2026/344, effectuées par elles ou sous leur responsabilité.
Au plus tard le 30 juin de chaque année, les laboratoires nationaux de référence communiquent à la Commission les résultats des vérifications visées aux articles 5, 6 et 7 du règlement d’exécution (UE) 2026/344. Le comité visé à l’article 229, paragraphe 1, du règlement (UE) no 1308/2013 est informé par la Commission des résultats des vérifications.
2. Les États membres adoptent toutes les modalités nécessaires aux vérifications visées aux articles 5, 6 et 7 du règlement d’exécution (UE) 2026/344. Ils communiquent lesdites modalités aux autres États membres et à la Commission. Toute modification de ces modalités est communiquée aux autres États membres et à la Commission.
Article 16
Comité d’experts en matière de contrôle de la teneur en eau
Un comité d’experts en matière de contrôle de la teneur en eau dans la viande de volaille agit en tant qu’organe de coordination des activités d’essai des laboratoires nationaux de référence. Il se compose de représentants de la Commission et de laboratoires nationaux de référence. La tâche du comité et des laboratoires nationaux de référence, ainsi que la structure organisationnelle du comité sont établies à l’annexe XI.
Article 17
Abrogation
Le règlement (CE) no 543/2008 est abrogé.
Les références faites au règlement abrogé s’entendent comme faites au présent règlement et au règlement d’exécution (UE) 2026/344, le cas échéant, et sont à lire selon le tableau de correspondance figurant à l’annexe XII du présent règlement.
Article 18
Entrée en vigueur
Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans les États membres conformément aux traités.
Fait à Bruxelles, le 6 octobre 2025.
Par la Commission
La présidente
Ursula VON DER LEYEN
(1) JO L 347 du 20.12.2013, p. 671, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/1308/oj.
(2) COM(2020) 381 final.
(3) Règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil du 22 octobre 2007 portant organisation commune des marchés dans le secteur agricole et dispositions spécifiques en ce qui concerne certains produits de ce secteur (règlement «OCM unique») (JO L 299 du 16.11.2007, p. 1, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2007/1234/oj).
(4) Règlement d’exécution (UE) 2026/344 de la Commission du 6 octobre 2025 portant modalités d’application des règlements (UE) no 1308/2013 du Parlement européen et du Conseil en ce qui concerne les normes de commercialisation pour la viande de volaille. (JO L, 2026/344, 17.2.2026, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_impl/2026/344/oj).
(5) Règlement (CE) no 543/2008 de la Commission du 16 juin 2008 portant modalités d’application du règlement (CE) no 1234/2007 du Conseil en ce qui concerne les normes de commercialisation pour la viande de volaille (JO L 157 du 17.6.2008, p. 46, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2008/543/oj).
(6) Règlement (UE) no 1169/2011 du Parlement européen et du Conseil du 25 octobre 2011 concernant l’information des consommateurs sur les denrées alimentaires, modifiant les règlements (CE) no 1924/2006 et (CE) no 1925/2006 du Parlement européen et du Conseil et abrogeant la directive 87/250/CEE de la Commission, la directive 90/496/CEE du Conseil, la directive 1999/10/CE de la Commission, la directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil, les directives 2002/67/CE et 2008/5/CE de la Commission et le règlement (CE) no 608/2004 de la Commission (JO L 304 du 22.11.2011, p. 18, ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2011/1169/oj).
(7) ISO/IEC 17065:2012 Évaluation de la conformité — Exigences pour les organismes certifiant les produits, les procédés et les services.
ANNEXE I
Noms des carcasses entières visées à l’article 2, point 1)
|
| bg | es | cs | da | de | et | el | en | fr | hr | it | lv |
| 1. | Пиле, бройлер | Pollo (de carne) | Kuře, brojler | Kylling, slagtekylling | Hähnchen Masthuhn | Broiler | Κοτόπουλο Πετεινοί και κότες (κρεατοπαραγωγής) | Chicken, broiler | Poulet (de chair) | Pile, brojler | Pollo, ‘Broiler’ | Cālis, broilers |
| 2. | Петел, кокошка | Gallo, gallina | Kohout, slepice, drůbež na pečení, nebo vaření | Hane, høne, suppehøne | Suppenhuhn | Kukk, kana, hautamiseks või keetmiseks mõeldud kodulind | Πετεινοί και κότες (για βράσιμο) | Cock, hen, casserole, or boiling fowl | Coq, poule (à bouillir) | Pijetao, kokoš, kokoš za pečenje ili kuhanje | Gallo, gallina Pollame da brodo | Gailis, vista (sautēšanai vai vārīšanai) |
| 3. | Петел (угоен, скопен) | Capón | Kapoun | Kapun | Kapaun | Kohikukk | Καπόνια | Capon | Chapon | Kopun | Cappone | Kapauns |
| 4. | Ярка, петле | Picantón, coquelet | Kuřátko, kohoutek | Poussin, coquelet | Stubenküken | Kana- ja kukktibud | Νεοσσός, πετεινάρι | Poussin, coquelet | Poussin, coquelet | Mlado pile i mladi pijetao | Galletto | Cālītis |
| 5. | мъжко пиленце от генетична линия на кокошки носачки | Gallo joven | Mladý kohout | Hanekylling fra æglæggerlinjer | Bruderhahn | Noorkukk | Πετεινάρι ωοπαραγωγικής φυλής | Brother rooster | Poulet mâle de race pondeuse | Mladi pijetao | Maschio di gallina ovaiola | Jauns gailis |
| 1. | (Млада) пуйка | Pavo (joven) | (Mladá) krůta | (Mini) kalkun | (Junge) Pute, (Junger) Truthahn | (Noor)kalkun | (Νεαροί) γάλοι και γαλοπούλες | (Young) turkey | Dindonneau, (jeune) dinde | (Mladi) puran | (Giovane) tacchino | (Jauns) tītars |
| 2. | Пуйка | Pavo | Krůta | Avlskalkun | Pute, Truthahn | Kalkun | Γάλοι και γαλοπούλες | Turkey | Dinde (à bouillir) | Puran | Tacchino/a | Tītars |
| 1. | (Млада) патица, пате (млада) мускусна патица, (млад) мюлар | Pato (joven o anadino), pato de Barbaria (joven), pato cruzado (joven) | (Mladá) kachna, kachnê, (mladá) Pižmová kachna, (mladá) kachna Mulard | (Ung) and (Ung) berberiand (Ung) mulardand | Frühmastente, Jungente, (Junge) Flugente (Junge Mulardente) | (Noor)part, pardipoeg. (noor) muskuspart, (noor) mullard | (Νεαρές) πάπιες ή παπάκια, (νεαρές) πάπιες Βαρβαρίας, (νεαρές) άπιες mulard | (Young) duck, duckling, (Young) Muscovy duck (Young) Mulard duck | (Jeune) canard, caneton, (jeune) canard de Barbarie, (jeune) canard mulard | (Mlada) patka, (mlada) mošusna patka, (mlada) patka mulard | (Giovane) anatra (Giovane) Anatra muta (Giovane) Anatra ‘mulard’ | (Jauna) pīle, pīlēns, (jauna) muskuspīle, (jauna) Mulard pīle |
| 2. | Патица, мускусна патица, мюлар | Pato, pato de Barbaria, pato cruzado | Kachna, Pižmová kachna, kachna Mulard | Avlsand Avlsberberiand Avlsmulardand | Ente, Flugente Mulardente | Part, muskuspart, mullard | Πάπιες, πάπιες Βαρβαρίας πάπιες mulard | Duck, Muscovy duck, Mulard duck | Canard, canard de Barbarie (à bouillir), canard mulard (à bouillir) | Patka, mošusna patka, patka mulard | Anatra Anatra muta Anatra ‘mulard’ | Pīle, muskuspīle, Mulard pīle |
| 1. | (Млада) гъска, гъсе | Oca (joven), ansarón | Mladá husa, house | (Ung) gås | Frühmastgans, (Junge) Gans, Jungmastgans | (Noor)hani, hanepoeg | (Νεαρές) χήνες ή χηνάκια | (Young) goose, gosling | (Jeune) oie ou oison | (Mlada) guska | (Giovane) oca | (Jauna) zoss, zoslēns |
| 2. | Гъска | Oca | Husa | Avlsgås | Gans | Hani | Χήνες | Goose | Oie | Guska | Oca | Zoss |
| 1. | (Млада) токачка | Pintada (joven) | Mladá perlička | (Ung) perlehøne | (Junges) Perlhuhn | (Noor) pärlkana | (Νεαρές) φραγκόκοτες | (Young) guinea fowl | (Jeune) pintade Pintadeau | (Mlada) biserka | (Giovane) faraona | (Jauna) pērļu vistiņa |
| 2. | Токачка | Pintada | Perlička | Avlsperlehøne | Perlhuhn | Pärlkana | Φραγκόκοτες | Guinea fowl | Pintade | Biserka | Faraona | Pērļu vistiņa |
|
| lt | hu | mt | nl | pl | pt | ro | sk | sl | fi | sv |
| 1. | Viščiukas, viščiukas broileris | Csirke, brojlercsirke | Fellus, brojler | Kuiken, braadkuiken | Kurczę, broiler | Frango | Pui de carne, broiler | Kurča, brojler | Pitovni piščanec – brojler | Broileri | Kyckling, slaktkyckling (broiler) |
| 2. | Gaidys, višta, gaidys (arba višta) troškinti arba virti | Kakas, tyúk, sütésre vagy főzésre szánt szárnyas | Serduk, tiġieġa (tal-brodu) | Haan, hen soep- of stoofkip | Kura rosołowa | Galo, galinha | Cocoș, găină sau carne de pasăre pentru fiert | Kohút, sliepka | Petelin, kokoš, perutnina za pečenje ali kuhanje | Kukko, kana | Tupp, höna, gryt-, eller kokhöna |
| 3. | Kaplūnas | Kappan | Ħasi | Kapoen | Kapłon | Capão | Clapon | Kapún | Kopun | Chapon (syöttökukko) | Kapun |
| 4. | Viščiukas tabaka (arba poussin (coquelet) tipo viščiukas) | Csibe | Għattuqa, coquelet | Piepkuiken | Kurczątko | Franguitos | Pui tineri | Kurčiatko | Mlad piščanec, mlad petelin (kokelet) | Kananpoika, kukonpoika | Poussin, coquelet |
| 5. | Gaidžiukas | Fiatal kakas (bébikakas) | Serduq tat-tip brother | Jonge haan | Kogut typu nieśnego | Irmão de poedeira | Pui masculi de carne | Kohútik | Petelin lahkega tipa | Munintarotuinen kukkopoika | Värphönstuppar |
| 1. | Kalakučiukas | (Fiatal) pulyka | Dundjan (żgħir fl-eta) | (Jonge) kalkoen | (Młody) indyk | Peru | Curcan (tânăr) | Mladá morka | (Mlada) pura | (Nuori) kalkkuna | (Ung) kalkon |
| 2. | Kalakutas | Pulyka | Dundjan | Kalkoen | Indyk | Peru adulto | Curcan | Morka | Pura | Kalkkuna | Kalkon |
| 1. | Ančiukas, muskusinis ančiukas, mulardinis ančiukas | Fiatal kacsa, (fiatal) pézsmakacsa, (fiatal) Mulard-kacsa | Papra (żgħira fl-eta), papra żgħira (fellus ta’ papra) muskovy (żgħira fl-eta), papra mulard | (Jonge) eend, (Jonge) Barbarijse eend (Jonge) «Mulard»-eend | (Młoda) kaczka tuczona, (Młoda) kaczka piżmova, (Młoda) kaczka mulard | Pato, Pato Barbary, Pato Mulard | Rață (tânără), rață (tânără) din specia Cairina moschata, rață (tânără) Mulard | (Mladá kačica), káča, (Mladá) pižmová kačica, (Mladý) mulard | (Mlada) raca, račka, (mlada) muškatna raca, (mlada) mulard raca | (Nuori) ankka, (Nuori) myskiankka | (Ung) anka, ankunge (ung) mulardanka (ung) myskanka |
| 2. | Antis, muskusinė antis, mulardinė antis | Kacsa, pézsmakacsa, Mulard-kacsa | Papra, papra muscovy, papra mulard | Eend Barbarijse eend «Mulard»-eend | Kaczka, Kaczka piżmowa, Kaczka mulard | Pato adulto, pato adulto Barbary, pato adulto Mulard | Rață, rață din specia Cairina moschata, rață Mulard | Kačica, Pyžmová kačica, Mulard | Raca, muškatna raca, mulard raca | Ankka, myskiankka | Anka, mulardanka, myskanka |
| 1. | Žąsiukas | (Fiatal) liba | Wiżża (żgħira fl-eta), fellusa ta’ wiżża | (Jonge) gans | Młoda gęś | Ganso | Gâscă (tânără) | (Mladá) hus, húsa | (Mlada) gos, goska | (Nuori) hanhi | (Ung) gås, gåsunge |
| 2. | Žąsis | Liba | Wiżża | Gans | Gęś | Ganso adulto | Gâscă | Hus | Gos | Hanhi | Gås |
| 1. | Perlinis viščiukas | (Fiatal) gyöngytyúk | Farghuna (żgħira fl-eta) | (Jonge) parelhoen | (Młoda) perliczka | Pintada | Bibilică adultă | (Mladá) perlička | (Mlada) pegatka | (Nuori) helmikana | (Ung) pärlhöna |
| 2. | Perlinė višta | Gyöngytyúk | Fargħuna | Parelhoen | Perlica | Pintada adulta | Bibilică | Perlička | Pegatka | Helmikana | Pärlhöna |
Noms des découpes visées à l’article 2, point 2)
|
| bg | es | cs | da | de | et | el | en | fr | hr | it | lv |
| (a) | Половинка | Medio | Půlka | Halvt | Hälfte oder Halbes | Pool | Μισά | Half | Demi ou moitié | Polovica | Metà | Puse |
| (b) | Четвъртинка | Cuarto | Čtvrtka | Kvart | (Vorder-, Hinter-) Viertel | Veerand | Τεταρτημόριο | Quarter | Quart | Četvrt | Quarto | Ceturtdaļa |
| (c) | Неразделени задни четвъртинки | Cuartos traseros unidos | Neoddělená zadní čtvrtka | Sammenhængende lårstykker | Hinterviertel am Stück | Lahti lõikamata koivad | Αδιαχώριστα τεταρτημόρια ποδιών | Unseparated leg quarters | Quarts postérieurs non séparés | Neodvojene stražnje četvrti | Cosciotto | Nesadalītas kāju ceturtdaļas |
| (d) | Гърди | Pechuga | Prsa | Bryst | Brust, halbe Brust, halbierte Brust | Rind | Στήθος | Breast | Poitrine, blanc ou filet sur os | Prsa | Petto con osso | Krūtiņa |
| (e) | Бутче | Muslo y contramuslo | Stehno | Helt lår | Schenkel, Keule | Koib | Πόδι | Leg | Cuisse | Batak sa zabatkom | Coscia | Kāja |
| (f) | Пилешко бутче с част от гърба, прикрепен към него | Cuarto trasero de pollo | Stehno kuřete s částí zad | Kyllingelår med en del af ryggen | Hähnchenschenkel mit Rückenstück, Hühnerkeule mit Rückenstück | Koib koos seljaosaga | Πόδι από κοτόπουλο με ένα κομμάτι της ράχης | Chicken leg with a portion of the back | Cuisse de poulet avec une portion du dos | Pileći batak sa zabatkom s dijelom leđa | Coscetta | Cāļa kāja ar muguras daļu |
| (g) | Бедро | Contramuslo | Horní stehno | Overlår | Oberschenkel, Oberkeule | Kints | Μηρός (μπούτι) | Cuisse | Haut de cuisse | Zabatak | Sovraccoscia | ciska jeb šķiņķis |
| (h) | бедро с костта с част от гърба, прикрепен към него | Contramuslo sin deshuesar con una porción de espalda | Nevykostěné stehno s částí hřbetu | Ikke-udbenet lår med en del af ryggen | Nicht entbeinter Oberschenkel mit Rückenstück | Kondiga kints koos seljaosaga | Μηρός (μπούτι) με κόκαλο με μέρος της πλάτης | Bone-in thigh with a portion of the back | Cuisse non désossée avec une portion du dos attachée | Zabatak s kosti i dijelom leđa | Sovraccoscia non disossata con unita parte del dorso | Neatkaulota ciska jeb šķiņķis ar muguras daļu |
| (i) | Кълка | Muslo | Dolní stehno (Palička) | Underlår | Unterschenkel, Unterkeule | poolkoib | Κνήμη | Drumstick | Pilon | Batak | Fuso | Stilbs |
| (j) | Крило | Ala | Křídlo | Vinge | Flügel | Tiib | Φτερούγα | Wing | Aile | Krilo | Ala | Spārns |
| (k) | Неразделени крила | Alas unidas | Neoddělená křídla | Sammenhængende vinger | Beide Flügel, ungetrennt | Lahti lõikamata tiivad | Αδιαχώριστες φτερούγες | Unseparated wings | Ailes non séparées | Neodvojena krila | Ali non separate | Nesadalīti spārni |
| (l) | Филе от гърди | Filete de pechuga | Prsní řízek | Brystfilet | Brustfilet, Filet aus der Brust, Filet | Rinnafilee | Φιλέτο στήθους | Breast fillet | Filet de poitrine, blanc, filet, noix | File od prsa | Filetto, fesa | Krūtiņas fileja |
| (m) | Филе от гърди с вилчата кост | Filete de pechuga con clavícula | Filety z prsou s klíční kostí | Brystfilet med ønskeben | Brustfilet mit Schlüsselbein | Rinnafilee koos rangluuga | Φιλέτο στήθους με κλειδοκόκαλο | Breast fillet with wishbone | Filet de poitrine avec clavicule | File od prsa s prsnom kosti | Petto (con forcella), fesa (con forcella) | Krūtiņas fileja ar atslēgas kaulu |
| (n) | Нетлъсто филе | Magret, maigret | Magret, maigret | Magret, maigret | Magret, Maigret | Rinnaliha («magret» või «maigret») | Maigret, magret | Magret, maigret | Magret, maigret | Magret | Magret, maigret | Magret, maigret |
| (o) | вътрешно филе | Filete interior | Vnitřní filet | Inderfilet | Innenfilet | Rinnafilee sisetükk | Φιλετάκι | Inner fillet | Filet intérieur | Minifile | Filetto interno | Iekšējā fileja |
| (p) | ходила | Patas | Běháky | Fødder | Fuß | Kannused | Άκρα | Feet | Pattes | Nogica | Zampe | Pēdas |
| (q) | крачета | Garras | Pařáty | Ben | Klaue | Pöiad | Πόδια | Paws | Parties inférieures de pattes | Stopala | Piedi | Pēdas pamatnes |
| (r) | шия | Cuello | Krk | Hals | Hals | Kael | Λαιμός | Neck | Cou | Vrat | Collo | Kakls |
| (s) | глава | Cabeza | Hlava | Hoved | Kopf | Pea | Κεφαλή | Head | Tête | Glava | Testa | Galva |
| (t) | пилешко филе с кожа | Suprema | Supreme | Supreme | Supreme | Väärttükk | Ανώτατο μέρος | Supreme | Suprême | File supreme | Suprema (supreme) | Krūtiņas fileja ar spārnu |
| (u) | вилчата кост | Fúrcula | Klíční kost | Ønskeben | Schlüsselbein | Rangluu | οστούν του στέρνου | Wishbone | Furcula (ou fourchette) | Prsna kost | Forcella | Atslēgas kauls |
| (v) | лопатка (скапула) | Escápula | Lopatka | Bovblad | Scapula | Abaluu | ωμοπλάτη | Scapula | Omoplate | Lopatica | Scapola | Lāpstiņa |
|
| lt | hu | mt | nl | pl | pt | ro | sk | sl | fi | sv |
| (a) | Pusė | Fél | Nofs | Helft | Połówka | Metade | Jumătăți | Polená hydina | Polovica | Puolikas | Halva |
| (b) | Ketvirtis | Negyed | Kwart | Kwart | Ćwiartka | Quarto | Sferturi | Štvrťka hydiny | Četrt | Neljännes | Kvart |
| (c) | Neatskirti ketvirčiai su šlaunelėmis | Összefüggő combnegyedek | Il-kwarti ta’ wara tas-saqajn, mhux separati | Niet-gescheiden achterkwarten | Ćwiartka tylna w całości | Quartos da coxa não separados | Sferturi posterioare neseparate | Neoddelené hydinové stehná | Neločene četrti nog | Takaneljännes | Bakdelspart |
| (d) | Krūtinėlė | Mell | Sidra | Borst | Pierś, połówka piersi | Peito | Piept | Prsia | Prsi | Rinta | Bröst |
| (e) | Kulšelė | Comb | Koxxa | Hele poot, hele dij | Noga | Perna inteira | Pulpă | Hydinové stehno | Bedro | Koipireisi | Klubba |
| (f) | Viščiuko kulšelė su nugarėlės dalimi | Csirkecomb a hát egy részével | Koxxa tat-tiġieġa b’porzjon tad-dahar | Poot/dij met rugdeel (bout) | Noga kurczęca z częścią grzbietu | Perna inteira de frango com uma porção do dorso | Pulpă de pui cu o porțiune din spate atașată | Kuracie stehno s panvou | Piščančja bedra z delom hrbta | Koipireisi, jossa selkäosa | Kycklingklubba med del av ryggben |
| (g) | Šlaunelė | Felsőcomb | Il-biċċa ta’ fuq tal-koxxa | Bovenpoot, bovendij | Udo | Coxa | Pulpă superioară | Horné hydinové stehno | Stegno | Reisi | Lår |
| (h) | Šlaunelė su kaulu ir nugarėlės dalimi | Csontos felsőcomb a hát egy részével | Koxxa bl-għadma b’biċċa mid-dahar imqabbda magħha | Bovenpoot/bovendij met rugdeel (bout) met been | Udo z kością z częścią grzbietu | Coxa não desossada com uma porção do dorso | Partea de sus a pulpei cu os, cu o porțiune de spate atașată | Nevykostené stehno s panvou | Stegno s kostmi z delom hrbta | Luullinen reisi, jossa on kiinni osa selkää | Överlår med del av ryggben |
| (i) | Blauzdelė | Alsócomb | Il-biċċa t’isfel tal-koxxa (drumstick) | Onderpoot, onderdij (Drumstick) | Podudzie | Perna | Pulpă inferioară | Dolné hydinové stehno | Krača | Koipi | Ben |
| (j) | Sparnelis | Szárny | Ġewnaħ | Vleugel | Skrzydło | Asa | Aripi | Hydinové krídelko | Peruti | Siipi | Vinge |
| (k) | Neatskirti sparneliai | Összefüggő szárnyak | Ġwienaħ mhux separate | Niet-gescheiden vleugels | Skrzydła w całości | Asas não separadas | Aripi neseparate | Neoddelené hydinové krídla | Neločene peruti | Siivet kiinni toisissaan | Sammanhängande vingar |
| (l) | Krūtinėlės filė | Mellfilé | Flett tas-sidra | Borstfilet | Filet z piersi | Carne de peito | Piept dezosat | Hydinový rezeň | Prsni file | Rintafilee | Bröstfilé |
| (m) | Krūtinėlės filė su raktikauliu | Mellfilé villacsonttal | Flett tas-sidra bil-wishbone | Borstfilet met vorkbeen | Filet z piersi z obojczykiem | Carne de peito com fúrcula | Piept dezosat cu osul iadeș | Hydinový rezeň s kosťou | Prsni file s prsno kostjo | Rintafilee solisluineen | Bröstfilé med nyckelben |
| (n) | Magret, maigret tipo anties (arba žąsies) krūtinėlės filė | Bőrös kacsamellfilé vagy bőrös libamellfilé (magret, maigret) | Magret, maigret | Magret | Magret | Magret, maigret | Tacâm de pasăre, Spinări de pasăre | Magret | Magret | Magret, maigret | Magret, maigret |
| (o) | Vidinė filė | Belső filé | Flett intern | Binnenfilet | Filet wewnętrzny | Filete interior | File interior | Vnútorné filé | Notranji file | Sisäfilee | Innerfilé |
| (p) | Kojos | Láb | Saqajn | Voet | Stopy | Patas | Picior | Nohy | Stopalo | Jalka | Fötter |
| (q) | Pėdos | Talp | Is-saqajn bid-dwiefer tal-annimal | Klauw | Łapy | Pés | Labe | Nôžky | Spodnji del stopala | Varvasosa | Tåpartier |
| (r) | Kaklelis | Nyak | Għonq | Hals | Szyja | Pescoço | Gât | Krk | Vrat | Kaula | Hals |
| (s) | Galva | Fej | Ras | Kop | Głowa | Cabeça | Cap | Hlava | Glava | Pää | Huvud |
| (t) | Krūtinėlė su sparno dalimi | Mellfilé szárnytővel («supreme») | Suprem | Suprême | Filet supreme | Supremo | Supremă | Supreme | Prsi brez kosti s kožo in nadlahtnico | Supreme | Suprême |
| (u) | Krūtinkaulio išsišakojimas | Villacsont | Klavikola | Vorkbeen | Obojczyk | Fúrcula | Claviculă | Kľúčna kosť | Ključnica | Solisluu | Nyckelben |
| (v) | Mentė | Lapocka | Skapula | Schouderblad | Łopatka | Escápula | Scapulă | Lopatka | Lopatica | Lapaluu | Skulderblad |
ANNEXE II
Découpe séparant le haut de cuisse/la cuisse du dos visée à l’article 2, point 2), deuxième alinéa
| — | délimitation de l’articulation de la hanche |
Découpe séparant le haut de cuisse du pilon
| — | délimitation de l’articulation du genou |
ANNEXE III
Description d’une gelure visée à l’article 8, paragraphe 3, point d)
Gelure: (au sens d’une diminution de la qualité) dessèchement plus ou moins localisé et irréversible de la peau ou de la chair qui peut se traduire par des modifications affectant:
| — | la couleur originale (qui généralement devient plus pâle), ou |
| — | la flaveur et l’odeur (absence de flaveur ou rancissement), |
| — | la consistance (sèche, spongieuse). |
ANNEXE IV
Modes de refroidissement visés à l’article 9
|
| bg | es | cs | da | de | et | el | en | fr | hr | it | lv |
| 1. | Въздушно охлаждане | Refrigeración por aire | Vzduchem (Chlazení vzduchem) | Luftkøling | Luftkühlung | Ōhkjahutus | Ψύξη με αέρα | Air chilling | Refroidissement à l’air | Hlađenje strujanjem zraka | Raffreddamento ad aria | Dzesēšana ar gaisu |
| 2. | Въздушно-душово охлаждане | Refrigeración por aspersión ventilada | Vychlazeným proudem vzduchu s postřikem | Luftspraykøling | Luft-Sprühkühlung | Ōhkpiserdusjahutus | Ψύξη με ψεκασμό | Air spray chilling | Refroidissement par aspersion ventilée | Hlađenje raspršivanjem zraka | Raffreddamento per aspersione e ventilazione | Dzesēšana ar gaisu un smidzināšanu |
| 3. | Охлаждане чрез потапяне | Refrigeración por immersión | Ve vodní lázni ponořením | Neddypningskøling | Gegenstrom-Tauchkühlung | Sukeljahutus | Ψύξη με βύθιση | Immersion chilling | Refroidissement par immersion | Hlađenje uranjanjem u vodu | Raffreddamento per immersione | Dzesēšana iegremdējot |
|
| lt | hu | mt | nl | pl | pt | ro | sk | sl | fi | sv |
| 1. | Atšaldymas oru | Levegős hűtés | Tkessih bl-arja | Luchtkoeling | Owiewowa | Refrigeração por ventilação | Refrigerare în aer | Chladené vzduchom | Zračno hlajenje | Ilmajäähdytys | Luftkylning |
| 2. | Atšaldymas drėgnu oru | Permetezéses hűtés | Tkessih b’air spray | Lucht-sproeikoeling | Owiewowo-natryskowa | Refrigeração por aspersão e ventilação | Refrigerare prin dușare cu aer | Chladené sprejovaním | Hlajenje s pršenjem | Ilmasprayjäähdytys | Evaporativ kylning |
| 3. | Atšaldymas panardinant | Bemerítéses hűtés | Tkessiħ b’immersjoni | Dompelkoeling | Zanurzeniowa | Refrigeração por imersão | Refrigerare prin imersiune | Chladené vo vode | Hlajenje s potapljanjem | Vesijäähdytys | Vattenkylning |
ANNEXE V
Modes d’élevage visés à l’article 10, paragraphe 1
|
| bg | es | cs | da | de | et | el | en | fr | hr | it | lv |
| (a) | Хранена с … % … гъска, хранена с овес | Alimentado con … % de … Oca engordada con avena | Krmena (čím) … % (čeho) … Husa krmená ovsem | Fodret med … % … Havrefodret gås | Mast mit … % … Hafermastgans | Söödetud …, mis sisaldab … % … Kaeraga toidetud hani | Έχει τραφεί με … % … Χήνα που παχαίνεται με βρώμη | Fed with … % of … Oats fed goose | Alimenté avec … % de … Oie nourrie à l’avoine | Hranjeno s … % … Guska hranjena zobi | Alimentato con il … % di … Oca ingrassata con avena | Barība ar … % … ar auzām barotas zosis |
| (b) | Екстензивно закрито (отгледан на закрито) | Extensivo en interior | Extenzivní v hale | Ekstensivt staldopdræt (skrabe …) | Extensive Bodenhaltung | Ekstensiivne seespidamine (lindlas pidamine) | Εκτατικής εκτροφής | Extensive indoor (barnreared) | Élevé à l’intérieur: système extensif | Ekstenzivan uzgoj u zatvorenim objektima | Estensivo al coperto | Turēšana galvenokārt telpās («Audzēti kūtī») |
| (c) | Свободен начин на отглеждане | Campero | Volný výběh | Fritgående | Freilandhaltung | Vabapidamine | Ελεύθερης βοσκής | Free range | Sortant à l’extérieur | Slobodan uzgoj | All’aperto | Brīvā turēšana |
| (d) | Традиционен свободен начин на отглеждане | Campero tradicional | Tradiční volný výběh | Frilands … | Bäuerliche Freilandhaltung | Traditsiooniline vabapidamine | Πτηνοτροφείο παραδοσιακά ελεύθερης βοσκής | Traditional free range | Fermier–élevé en plein air | Tradicionalni slobodan uzgoj | Rurale all’aperto | Tradicionālā brīvā turēšana |
| (e) | Свободен начин на отглеждане — пълна свобода | Campero criado en total libertad | Volný výběh — úplná volnost | Frilands … opdrættet i fuld frihed | Bäuerliche Freilandhaltung Unbegrenzter Auslauf | Täieliku liikumisvabadusega traditsiooniline vabapidamine | Πτηνοτροφείο απεριόριστης τροφής | Free-range — total freedom | Fermier–élevé en liberté | Slobodan uzgoj — neograničeni ispust | Rurale in libertà | Pilnīgā brīvība |
|
| lt | hu | mt | nl | pl | pt | ro | sk | sl | fi | sv |
| (a) | Lesinta … % … Avižomis penėtos žąsys | … %-ban …-val/vel etetve Zabbal etetett liba | Mitmugħa bi … % ta’ … Wiżża mitmugħa bilħafur | Gevoed met … % … Met haver vetgemeste gans | Żywione z udziałem … % … tucz owsiany (gęsi) | Alimentado com … % de … Ganso engordado com aveia | Furajate cu … % de … Gâște furajate cu ovăz | Kŕmené … % … husi kŕmené ovsom | Krmljeno z … % gos, krmljena z ovsom | Ruokittu rehulla, joka sisältää … % Kauralla ruokittu hanhi | Utfodrad med … % … Havreutfodrad gås |
| (b) | Ekstensyvus paukščių auginimas patalpose (tvartuose) | Istállóban külterjesen tartott | Imrobbija ġewwa: sistema estensiva | Scharrel … binnengehouden | Ekstensywny chów ściółkowy | Produção extensiva em interior | Crescute în spații închise — sistem extensiv | Chované na hlbokej podstielke (chov v hale) | Ekstenzivna zaprta reja | Laajaperäinen sisäkasvatus | Extensivt uppfödd inomhus |
| (c) | Laisvai auginami paukščiai | Szabadtartás | Trobbija fil-beraħ (free range) | Scharrel … met uitloop | Chów wybiegowy | Produção em semiliberdade | Creștere liberă | Výbehový chov (chov v exteriéri) | Prosta reja | Vapaa laidun | Tillgång till utomhusvistelse |
| (d) | Tradiciškai laisvai auginami paukščiai | Hagyományos szabadtartás | Trobbija fil-beraħ tradizzjonali | Boerenscharrel … met uitloop Hoeve … met uitloop | Tradycyjny chów wybiegowy | Produção ao ar livre | Creștere liberă tradițională | Chované navol’no | Tradicionalna prosta reja | Vapaa laidun — perinteinen kasvatustapa | Traditionell utomhusvistelse |
| (e) | Visiškoje laisvėje auginami paukščiai | Teljes szabadtartás | Trobbija fil-beraħ — libertà totali | Boerenscharrel … met vrije uitloop Hoeve … met vrije uitloop | Chów wybiegowy bez ograniczeń | Produção em liberdade | Creștere liberă totală | Úplne vol’ný chov | Prosta reja — neomejen izpust | Vapaa laidun — täydellinen liikkumavapaus | Uppfödd i full frihet |
ANNEXE VI
Conditions visées à l’article 10, paragraphe 1
| a) | Alimenté avec … % de … La mention des ingrédients particuliers ci-après entrant dans l’alimentation suppose:
Le terme «oie nourrie à l’avoine» peut cependant être utilisé lorsque l’aliment administré aux oies au stade terminal de trois semaines contient au moins 500 grammes d’avoine par jour. |
| b) | Élevé à l’intérieur — système extensif L’emploi de ce terme indique:
|
| c) | Sortant à l’extérieur L’emploi de ce terme indique:
|
| d) | Fermier-élevé en plein air L’emploi de ce terme indique:
|
| e) | Fermier — élevé en liberté L’emploi de ce terme indique une conformité aux critères définis au point d), à l’exception du fait que les oiseaux doivent avoir accès en permanence pendant la journée à un parcours extérieur illimité. En cas de restriction, y compris en cas de restriction vétérinaire, prise sur la base du droit de l’Union afin de protéger la santé publique et animale, ayant pour effet de restreindre l’accès des volailles au libre parcours, les volailles élevées selon les modes de production décrits au premier alinéa, points c), d) et e), à l’exception des pintades élevées en volières, peuvent continuer à être commercialisées avec une référence particulière au mode d’élevage pendant la durée de la restriction. |
ANNEXE VII
Teneur maximale en eau des carcasses de poulet visée à l’article 14, paragraphe 1
La teneur totale en eau des poulets, déterminée selon la méthode d’analyse reprise à l’annexe I du règlement d’exécution (UE) 2026/344 est comparée à la valeur limite calculée selon les formules suivantes:
| a) | Refroidissement à l’air Dans l’hypothèse où le minimum technique inévitable de l’eau absorbée au cours de la préparation correspond à 2 % (1), la limite supérieure tolérable de la teneur totale en eau (WG) exprimée en grammes, déterminée par cette méthode (y compris l’intervalle de confiance), s’obtient en appliquant la formule suivante: pour les poulets: WG = 3,65 × RPA + 42. |
| b) | Refroidissement par aspersion ventilée Dans l’hypothèse où le minimum technique inévitable de l’eau absorbée au cours de la préparation correspond à 4,5 % (1), la limite supérieure tolérable de la teneur totale en eau (WG) exprimée en grammes, déterminée par cette méthode (y compris l’intervalle de confiance), s’obtient en appliquant la formule suivante: pour les poulets: WG = 3,79 × RPA + 42. |
| c) | Refroidissement par immersion Dans l’hypothèse où le minimum technique inévitable de l’eau absorbée au cours de la préparation correspond à 7 % (1), la limite supérieure tolérable de la teneur totale en eau (WG) exprimée en grammes, déterminée par cette méthode (y compris l’intervalle de confiance), s’obtient en appliquant la formule suivante: pour les poulets: WG = 3,93 × RPA + 42. |
| d) | Autre méthode de refroidissement ou combinaison de deux ou plusieurs des méthodes définies à l’article 9 Dans l’hypothèse où le minimum technique inévitable de l’eau absorbée au cours de la préparation correspond à 2 % (1), la limite supérieure tolérable de la teneur totale en eau (WG) exprimée en grammes, déterminée par cette méthode (y compris l’intervalle de confiance), s’obtient en appliquant la formule suivante: pour les poulets: WG = 3,65 × RPA + 42. |
Si la valeur moyenne de la teneur en eau (WA) des sept carcasses, telle qu’elle est déterminée à l’annexe I, point 6.2, du règlement d’exécution (UE) 2026/344 n’est pas supérieure aux limites prévues au point 1 (WG), la quantité de volaille soumise au contrôle est considérée comme conforme.
(1) Calculée sur la base de la carcasse, à l’exclusion de l’eau étrangère absorbée.
ANNEXE VIII
Teneur maximale en eau des découpes de viande de volaille visée à l’article 14, paragraphe 2
La teneur totale en eau des découpes de viande de volaille, déterminée selon la méthode d’analyse reprise à l’annexe II du règlement d’exécution (UE) 2026/344 est comparée aux valeurs limites suivantes:
Dans l’hypothèse où le minimum technique inévitable de l’eau absorbée au cours de la préparation correspond à 2 %, 4 % ou 6 % (1) selon le type de produits et le mode de refroidissement utilisé, les rapports W/RP supérieurs tolérables (rapport entre la teneur totale en eau et en protéines) déterminés par cette méthode sont les suivants:
|
| Refroidissement à l’air | Refroidissement par aspersion | Refroidissement par immersion |
| Filet de poitrine et poitrine de poulet, sans peau | 3,40 | 3,40 | 3,40 |
| Poitrine de poulet, avec peau | 3,40 | 3,50 | 3,60 |
| Haut de cuisse, pilon, cuisse, cuisse avec une portion de dos attachée, quart de postérieur de poulet, avec peau | 4,05 | 4,15 | 4,30 |
| filet de poitrine et poitrine de dinde, sans peau | 3,40 | 3,40 | 3,40 |
| Poitrine de dinde, avec peau | 3,40 | 3,50 | 3,60 |
| Haut de cuisse, pilon, cuisse de dinde, avec peau | 3,80 | 3,90 | 4,05 |
| Cuisse désossée de dinde, sans peau | 3,95 | 3,95 | 3,95 |
Dans le cas où d’autres méthodes de refroidissement ou une combinaison de deux ou plusieurs des méthodes définies à l’article 9 sont utilisées, la teneur en eau inévitable serait de l’ordre de 2 % et les rapports W/PR maximaux tolérables correspondent à ceux qui sont fixés pour la méthode de refroidissement à l’air figurant dans le tableau ci-dessus.
Si le rapport moyen WA/RPA des cinq découpes tel qu’il est déterminé sur la base des valeurs mentionnées à l’annexe II, point 6.2, du règlement d’exécution (UE) 2026/344 n’est pas supérieur aux rapports prévus à cette annexe, la quantité de découpes de viande de volaille soumise au contrôle est considérée comme conforme.
(1) Calculée sur la base de la découpe à l’exclusion de l’eau étrangère absorbée. Pour le filet (sans peau) et la cuisse désossée de dinde le pourcentage est de 2 % pour chacun des modes de refroidissement.
ANNEXE IX
Teneur maximale en eau absorbée dans les carcasses de poulet visée à l’article 14, paragraphe 3
La teneur totale en eau absorbée des carcasses de poulet, déterminée selon la méthode reprise à l’annexe III du règlement d’exécution (UE) 2026/344 est comparée aux valeurs limites suivantes:
| 1) | Le résultat ne doit pas dépasser les pourcentages suivants du poids initial de la carcasse ou tout autre chiffre permettant de respecter la teneur maximale totale en eau étrangère:
|
| 2) | Dans les cas où les carcasses sont refroidies par une autre méthode de refroidissement ou une combinaison de deux ou plusieurs des méthodes définies à l’article 9, le pourcentage maximal de la teneur en eau ne peut dépasser 0 % du poids original de la carcasse. |
ANNEXE X
Mentions visées à l’article 14, paragraphe 4
| — | en bulgare: Съдържанието на вода превишава нормите на ЕC |
| — | en espagnol: Contenido en agua superior al límite UE |
| — | en tchèque: Obsah vody překračuje limit EU |
| — | en danois: Vandindhold overstiger EU-Normen |
| — | en allemand: Wassergehalt über dem EU-Höchstwert |
| — | en estonien: Veesisaldus ületab EL normi |
| — | en grec: Περιεκτικότητα σε νερό ανώτερη του ορίου ΕΕ |
| — | en anglais: Water content exceeds EU limit |
| — | en français: Teneur en eau supérieure à la limite UE |
| — | en croate: Sadržaj vode prelazi ograničenje EU |
| — | en italien: Tenore d’acqua superiore al limite UE |
| — | en letton: Ūdens saturs pārsniedz ES noteikto normu |
| — | en lituanien: Vandens kiekis viršija ES nustatytą ribą |
| — | en hongrois: Víztartalom meghaladja az EU által előírt határértéket |
| — | en maltais: Il-kontenut ta’ l-ilma superjuri għal-limitu UE |
| — | en néerlandais: Watergehalte hoger dan het EU-maximum |
| — | en polonais: Zawartość wody przekracza normę UE |
| — | en portugais: Teor de água superior ao limite UE |
| — | en roumain: Conținutul de apă depășește limita UE |
| — | en slovaque: Obsah vody presahuje limit EU |
| — | en slovène: Vsebnost vode presega EU omejitev |
| — | en finnois: Vesipitoisuus ylittää EU-normin |
| — | en suédois: Vattenhalten överstiger den halt som är tillåten inom EU |
ANNEXE XI
Tâches et structure organisationnelle du comité d’experts spécialisés dans le contrôle de la teneur en eau de la viande de volaille visé à l’article 16
Le comité d’experts est chargé des tâches suivantes:
| a) | fournir aux laboratoires nationaux de référence des informations sur les méthodes d’analyse et les essais comparatifs concernant la teneur en eau de la viande de volaille; |
| b) | coordonner l’application par les laboratoires nationaux de référence des méthodes visées au point a), en organisant des essais comparatifs, et en particulier des essais d’aptitude; |
| c) | soutenir les laboratoires nationaux de référence en ce qui concerne les essais d’aptitude en leur fournissant une aide scientifique pour l’évaluation statistique des données et pour l’établissement de rapports; |
| d) | coordonner la recherche de nouvelles méthodes d’analyse et informer les laboratoires nationaux de référence des progrès réalisés en la matière; |
| e) | fournir une assistance scientifique et technique aux services de la Commission, notamment en cas de contestation des résultats d’analyse entre États membres. |
Le comité d’experts est organisé comme suit:
Le comité d’experts spécialisés dans le contrôle de la teneur en eau de la viande de volaille se compose de représentants de l’Institut des matériaux et mesures de référence (IRMM) du Centre commun de recherche (CCR), de la direction générale de l’agriculture et du développement rural, ainsi que de trois laboratoires nationaux de référence. Le représentant de l’IRMM assume la présidence du comité et nomme les laboratoires nationaux de référence à tour de rôle. L’autorité de tutelle du laboratoire national de référence sélectionné désigne ensuite des experts spécialisés dans le contrôle de la teneur en eau dans les denrées alimentaires pour siéger au comité. Un système de rotation permet de remplacer chaque année un laboratoire national de référence par un autre, ce qui assure une certaine continuité au sein du comité. Les dépenses effectuées par les experts des États membres et/ou par les laboratoires nationaux de référence dans l’exercice de leurs fonctions visées au premier paragraphe sont supportées par leur État membre.
ANNEXE XII
Tableau de correspondance visé à l’article 17
| Règlement (CE) no 543/2008 | Présent règlement | Règlement d’exécution (UE) 2026/344 |
| Article premier | Article 2 | — |
| Article 2 | Article 3 | Article 3, paragraphe 1 |
| Article 3 | Article 4 | — |
| Article 4 | Article 5 | — |
| Article 5 | Article 6 | — |
| Article 6 | Article 7 | — |
| Article 7 | Article 8 | — |
| Article 8 | — | Article 3 |
| Article 9 | — | — |
| Article 10 | Article 9 | — |
| Article 11 | Article 10 | — |
| Article 12 | Article 11 | Article 4 |
| Article 13 | Article 12 | — |
| Article 14 | Article 13 | — |
| Article 15 | Article 14 | Article 5 |
| Article 16 | Article 14, paragraphe 4 | Article 6 |
| Article 17 | — | Article 7 |
| Article 18 | Article 15 | — |
| Article 19 | Article 16 | — |
| Article 20 | Article 14 | Article 8 |
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg_del/2026/343/oj
ISSN 1977-0693 (electronic edition)
Règlement (UE) 2019/1020 (version consolidée)
12/08/2026
Règlement (UE) 2015/640 (version consolidée)
09/08/2026
Règlement (UE) 2012/748 (version consolidée)
07/08/2026
Règlement (UE) 2013/168 (version consolidée)
02/08/2026