LogoMeilleurAvocats.fr
AvocatsAssistant IABlogPrix
ConnexionDéposer ma demande

Vous avez un problème juridique ?

Décrivez votre situation en 2 minutes — un avocat spécialisé vous répond sous 24h.

Déposer ma demandeJe suis avocat
Logo MeilleurAvocats.frMeilleurAvocats.fr

Mise en relation avocat–client par l'IA. Gratuit pour les particuliers.

Particuliers

  • Déposer une demande
  • Trouver un avocat
  • Assistant IA gratuit
  • Bibliothèque juridique
  • Guides pratiques
  • Jurisprudence

Avocats

  • Pour les avocats
  • Espace avocat
  • Tarifs et formules
  • Recevoir des leads
  • Programme d'affiliation
  • Contact commercial

Spécialités

  • Droit général
  • Droit du travail
  • Droit de la sécurité sociale et de la protection sociale
  • Droit fiscal et droit douanier
  • Droit de la famille, des personnes et de leur patrimoine
  • Droit immobilier

Légal

  • Mentions légales
  • Confidentialité
  • CGU
  • Cookies
  • Contact

Newsletter juridique hebdomadaire

Décisions clés, évolutions législatives, conseils pratiques — chaque semaine.

© 2026 MeilleurAvocats.fr— KONSEIL SAS. Tous droits réservés.

Mentions légales|Confidentialité|Cookies

BOB★La messagerie française & cryptée pour des échanges confidentiels entre avocats et clients.

En savoir +TéléchargerBOB
AccueilDroit européen22022D0138
Accord international22022D0138

Accord international (UE) 2022/138

CELEX22022D0138
TypeAccord international
Datevendredi 21 janvier 2022

Texte intégral

1.2.2022

FR

Journal officiel de l’Union européenne

L 22/45


DÉCISION No 1/2022 DU COMITÉ MIXTE AU TITRE DE L’ACCORD ENTRE L’UNION EUROPÉENNE ET LE JAPON POUR UN PARTENARIAT ÉCONOMIQUE

du 21 janvier 2022

en ce qui concerne les modifications de l’annexe 14-B relative aux indications géographiques s [2022/138]

LE COMITÉ MIXTE,

vu l’accord entre l’Union européenne et le Japon pour un partenariat économique (ci-après l’«accord»), et notamment ses articles 14.30 et 22.2,

considérant ce qui suit:

(1)

L’accord est entré en vigueur le 1er février 2019.

(2)

Dans le cadre du comité de la propriété intellectuelle, l’Union européenne et le Japon (ci-après les «parties») ont confirmé que, chaque année, à partir de 2020 et jusqu’en 2022, le comité mixte examinerait jusqu’à 28 dénominations provenant respectivement de l’Union européenne et du Japon en vue de leur protection en tant qu’indications géographiques et de leur ajout à l’annexe 14-B de l’accord, à condition que ces dénominations soient protégées en tant qu’indications géographiques au niveau national (1). À partir de 2023, les parties s’efforceront d’ajouter des indications géographiques supplémentaires à l’annexe 14-B de façon continue, compte tenu des intérêts de chacune des parties, en étroite coordination entre elles. Le 1er février 2021, conformément à l’article 14.30 de l’accord, 28 indications géographiques de l’Union européenne et 28 indications géographiques du Japon ont été ajoutées à l’annexe 14-B de l’accord (2).

(3)

À la demande des parties et conformément à l’article 14.30, paragraphe 1, l’Union européenne a clos la procédure d’opposition et l’examen de 28 IG supplémentaires du Japon, et le Japon a clos la procédure d’opposition et l’examen de 28 IG supplémentaires de l’Union européenne.

(4)

Le 13 décembre 2021, conformément à l’article 14.53, paragraphe 3, de l’accord, le comité de la propriété intellectuelle a recommandé au comité mixte de modifier l’annexe 14-B de l’accord en conséquence.

(5)

Les parties ont clos leurs procédures internes nécessaires à l’adoption de la décision par le comité mixte au titre de l’accord et s’efforcent d’échanger les notes diplomatiques confirmant les modifications de l’accord au plus tard dix jours ouvrables après l’adoption de la décision.

(6)

En conséquence, il y a lieu de modifier l’annexe 14-B de l’accord, conformément à l’article 23.2, paragraphe 3, et paragraphe 4, point g) de l’accord.

(7)

À la suite du retrait du Royaume-Uni de Grande-Bretagne et d’Irlande du Nord de l’Union européenne à compter du 1er janvier 2021, conformément à l’article 14.30, paragraphe 3, de l’accord, il convient de supprimer les listes d’indications géographiques du Royaume-Uni des listes d’indications géographiques de l’Union européenne figurant à l’annexe 14-B de l’accord.

A ADOPTÉ LA PRÉSENTE DÉCISION:

Article premier

a)

À l’annexe 14-B, partie 1, section A, de l’accord, la liste des indications géographiques du Royaume-Uni est supprimée et les indications géographiques figurant à l’annexe 1 de la présente décision sont ajoutées à la liste correspondante des indications géographiques de l’État membre de l’Union européenne concerné.

b)

À l’annexe 14-B, partie 1, section B, de l’accord, les indications géographiques figurant à l’annexe 2 de la présente décision sont ajoutées à la liste des indications géographiques du Japon.

c)

À l’annexe 14-B, partie 2, section A, de l’accord, la liste des indications géographiques du Royaume-Uni est supprimée et les indications géographiques figurant à l’annexe 3 de la présente décision sont ajoutées à la liste correspondante des indications géographiques de l’État membre de l’Union européenne concerné.

d)

À l’annexe 14-B, partie 2, section B, de l’accord, les indications géographiques figurant à l’annexe 4 de la présente décision sont ajoutées à la liste des indications géographiques du Japon.

Article 2

a)

Au cours de la quatrième année de mise en œuvre de l’accord, le comité mixte prendra une décision sur l’ajout à l’annexe 14-B de l’accord d’un maximum de 27 dénominations de l’Union européenne et du Japon respectivement, à protéger en tant qu’indications géographiques au titre de l’accord, pour autant que ces dénominations soient des indications géographiques protégées sur le territoire de la partie concernée conformément à la législation et à la réglementation de cette dernière.

b)

À compter de la cinquième année de mise en œuvre de l’accord, les parties s’efforceront d’inclure des IG supplémentaires de façon continue, compte tenu des intérêts de chacune d’entre elles.

Article 3

La présente décision est rédigée en double exemplaire. L’article 1er et les annexes de la présente décision sont rédigés en double exemplaire dans les langues de l’accord faisant foi prévues à l’article 23.8, paragraphe 1, de l’accord, tous les textes faisant également foi.

Article 4

La présente décision est mise en œuvre par les parties conformément à l’article 22.2, paragraphe 1, de l’accord. Les modifications de l’accord adoptées par la présente décision entrent en vigueur dès qu’elles ont été confirmées par l’échange de notes diplomatiques conformément à l’article 23.2, paragraphe 3, de l’accord.

Par le comité mixte,

Yoshimasa HAYASHI

Coprésident [pour le Japon]

Valdis DOMBROVSKIS

Coprésident [pour l’Union européenne]


(1) Il est entendu que le comité mixte examinera chaque année 27 ou 28 dénominations en provenance de l’Union européenne, quel que soit le nombre de dénominations en provenance du Japon.

(2) https://eur-lex.europa.eu/legal-content/FR/TXT/?uri=CELEX%3A22021D0109&qid=1635340796840

https://www.mofa.go.jp/mofaj/files/100141732.pdf


ANNEXE 1

FRANCE

Dénomination à protéger

Transcription en japonais (à titre indicatif)

Catégorie de produits et brève description [entre crochets, à titre indicatif]

Abondance (1)

アボンダンス

Fromage

Huile d’olive de la vallée des Baux-de-Provence

ユイル・ドリーブ・ドゥ・ラ・ヴァレ・ デ・ボ–・ドゥ・ プロヴァンス

Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) [huile d’olive]

Pont-l’Évêque

ポン・レヴェック

Fromage

Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande

セル・ドゥ・ゲランド/フルール・ドゥ・セル・ドゥ・ゲランド

Sel

ALLEMAGNE

Dénomination à protéger

Transcription en japonais (à titre indicatif)

Catégorie de produits et brève description [entre crochets, à titre indicatif]

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

ドレスナー・クリストシュトレン/ドレスナー・シュトレン/ドレスナー・ヴァイナハツシュトレン

Produits de la boulangerie, pâtisserie, confiserie et biscuiterie [pâtisserie]

Spalt Spalter

シュパルト・ シュパルター

Autres produits de l’annexe I du TFUE (épices, etc.) [houblon]

GRÈCE

Dénomination à protéger

Transcription en japonais (à titre indicatif)

Catégorie de produits et brève description [entre crochets, à titre indicatif]

Χανιά Κρήτης

(Translittération en alphabet latin: Chania Kritis)

ハニア・クリティス

Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) [huile d’olive]

ITALIE

Dénomination à protéger

Transcription en japonais (à titre indicatif)

Catégorie de produits et brève description [entre crochets, à titre indicatif]

Monti Iblei

モンティ・イブレイ

Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) [huile d’olive]

Pecorino Sardo (2)

ペコリーノ・サルド

Fromage

Prosciutto di Modena

プロシュット・ディ・モデナ

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) [jambon de porc]

Salamini italiani alla cacciatora

サラミーニ・イタリアーニ・アッラ・カッチャトーラ

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) [salami de porc]

Speck Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

スペック・アルト・アディジェ/スッドティローラー・マルケンスペック/スッドティローラー・スペック

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) [jambon de porc]

ESPAGNE

Dénomination à protéger

Transcription en japonais (à titre indicatif)

Catégorie de produits et brève description [entre crochets, à titre indicatif]

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

アセイテ・デ・マヨルカ/アセイテ・マヨルキン/オリ・デ・マヨルカ/オリ・マヨルキ

Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) [huile d’olive]

Jamón de Trevélez

ハモン・デ・トレベレス

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) [jambon de porc]

Los Pedroches

ロス・ペドロチェス

Produits à base de viande (cuits, salés, fumés, etc.) [jambon de porc]

Montes de Toledo

モンテス・デ・トレド

Huiles et matières grasses (beurre, margarine, huiles, etc.) [huile d’olive]

Pimentón de la Vera

ピメントン・デ・ラ・ベラ

Autres produits de l’annexe I du TFUE (épices, etc.) [paprika]


(1) L’article 14.25, paragraphe 5, s’applique à cette indication géographique.

(2) La protection de l’élément individuel «pecorino» de l’indication géographique composée «Pecorino Sardo» n’est pas demandée.


ANNEXE 2

Dénomination à protéger

Translittération en alphabet latin (à titre indicatif)

Catégorie de produits et brève description [entre crochets, à titre indicatif]

江戸崎かぼちゃ/江戸崎カボチャ/江戸崎南瓜

Edosaki Kabocha

Produit agricole [courge]

吉川ナス/Yoshikawa Nasu/Yoshikawa Eggplant

Yoshikawa Nasu

Produit agricole [aubergine]

新里ねぎ/NISSATO GREEN ONION

Nissato Negi

Produit agricole [oignon vert]

ひばり野オクラ

Hibarino Okra

Produit agricole [gombo]

今金男しゃく/Imakane Danshaku

Imakane Danshaku

Produit agricole [pomme de terre]

田浦銀太刀/Tanoura Gindachi

Tanoura Gindachi

Produit marin [poisson-sabre]

大野あさり/Ono Asari

Ono Asari

Produit marin [clam]

大鰐温泉もやし/Owanionsen Moyashi

Owanionsen Moyashi

Produit agricole [graines germées de haricots]

檜山海参/Hiyama Haishen

Hiyama Haishen

Produit marin transformé [bêche-de-mer séchée]

大竹いちじく/Otake Ichijiku

Otake Ichijiku

Produit agricole [figue]

八代特産晩白柚/Yatsushiro Tokusan Banpeiyu

Yatsushiro Tokusan Banpeiyu

Produit agricole [pamplemousse]

八代生姜/Yatsushiro Shoga/Yatsushiro Ginger

Yatsushiro Shoga

Produit agricole [gingembre]

物部ゆず/Monobe Yuzu

Monobe Yuzu

Produit agricole [yuzu (agrume)]

福山のくわい/Fukuyama no Kuwai

Fukuyama no Kuwai

Produit agricole [sagittaire à feuilles en flèche]

富山干柿/Toyama Hoshigaki

Toyama Hoshigaki

Produit agricole transformé [kaki japonais séché]

山形ラ・フランス/Yamagata La France

Yamagata La France

Produit agricole [poire]

徳地やまのいも/Tokuji Yamanoimo

Tokuji Yamanoimo

Produit agricole [igname japonais]

網走湖産しじみ貝/Abashirikosan Shijimigai

Abashirikosan Shijimigai

Produit marin [clam d’eau douce]

えらぶゆり/ERABU LILY/Erabu Yuri

Erabu Yuri

Plantes ornementales [lys]

西浦みかん寿太郎/Nishiura Mikan Jutaro

Nishiura Mikan Jutaro

Produit agricole [mandarine (agrume)]

河北せり/Kahoku Dropwort/Kahoku Seri

Kahoku Seri

Produit agricole [œnanthe]

清水森ナンバ/Shimizumori Red Pepper/Shimizumori Green Pepper/Shimizumori Namba

Shimizumori Namba

Produit agricole [piment]

Assaisonnements [piment]

甲子柿/KASSHI GAKI/KASSHI KAKI/KASSHI PERSIMMON

Kasshi Gaki/Kasshi Kaki

Produit agricole [kaki japonais]


ANNEXE 3

FRANCE

Dénomination à protéger

Transcription en japonais (à titre indicatif)

Catégorie de produits et brève description [entre crochets, à titre indicatif]

Bordeaux supérieur

ボルドー・シュペリウール

Vin

Côtes de Bordeaux

コート・ド・ボルドー

Vin

Crémant d’Alsace

クレマン・ダルザス

Vin

Saint-Emilion Grand Cru

サンテミリオン・グラン・クリュ

Vin

Saint-Estèphe

サン・テステフ

Vin

ALLEMAGNE

Dénomination à protéger

Transcription en japonais (à titre indicatif)

Catégorie de produits et brève description [entre crochets, à titre indicatif]

Landwein Rhein

ラントワイン・ライン

Vin

ESPAGNE

Dénomination à protéger

Transcription en japonais (à titre indicatif)

Catégorie de produits et brève description [entre crochets, à titre indicatif]

Almansa

アルマンサ

Vin

Calatayud

カラタユド

Vin

Campo de Borja

カンポ・デ・ボルハ

Vin

Castilla

カスティーリャ

Vin

Yecla

イエクラ

Vin


ANNEXE 4

Dénomination à protéger

Translittération en alphabet latin (à titre indicatif)

Catégorie de produits et brève description [entre crochets, à titre indicatif]

三重

Mie

Seishu (Saké)

和歌山梅酒

Wakayama Umeshu

Autres types de liqueur

利根沼田

Tone Numata

Seishu (Saké)

萩

Hagi

Seishu (Saké)

山梨

Yamanashi

Seishu (Saké)


Documents similaires

Accord international22022X1230(01)

Accord international (UE) 2022/1230

30/12/2022

Accord international22022X1222(01)

Accord international (UE) 2022/1222

22/12/2022

Accord international22022A1230(01)

Accord international (UE) 2022/1230

21/12/2022

Accord international22022D2550

Accord international (UE) 2022/2550

21/12/2022

← Retour au droit européenVoir aussi sur EUR-Lex →